Переводы riadovoidostoevsky

riadovoidostoevsky: (Мужчина из Калифорнии, до 40 лет,
механик на заводе, интересуется Российской историей)

Permanent Exilist
 
I am a faithless freak
 humourless human
 in self-made misery.
 
I love you all,
 such a positive writing “community”
 
I’m that guy in the abandoned looking house,
 the one you’ve avoided walking home from school.
 By mistake we meet,
 and you find,
 I’m not so bad.
 But worse, the world is,
 and all their smiles are lies.
 
Mine is real;
 you’ll only see it in fleeting moments,
 in breathless tales of Parisian winters
 and Shinto mountains.
 
перевод
 
ПОСТОЯННАЯ РАССЫЛКА
 
Я не заслуживающий доверия чудак,
 
потерявший чувство юмора
 
в своих придуманных страданиях.
 
Я люблю вас всех, так положительно
 
назвавших себя “сообщество”.
 
Я тот парень, выглядывающий из заброшенного дома,
 
от которого ты убежал, когда шел из школы домой.
 
Мы случайно встретились, и ты увидел,
 
что не так уж я и плох.
 
Не хуже, чем тот мир,
 
в котором все улыбки лживы.
 
Моя сущность - реальна.
 
Вы видите ее в мимолетные моменты:
 
затаив дыхание, в рассказах о Парижских зимах
 
и горах Синто…
*************

Montagnard

    I was a mountain
    whittled away

    come rain, washing away dust
    in torrential rush

    come ice, wearing away rock
    at glacial sloth

    come miners with picks and dynamite
    to tunnel into heartstone
    blast it away
    carry it off
    still hungry for more

Я была гора,
Срытая напрочь…

Шел дождь
Смывая потоками пыль.

Сходил лед
Унося камни
С медлительных ледников.

Пришли шахтеры
С кирками и динамитом,
чтобы прорыть туннель
в твердой породе,
взорвать ее,
снести ее,
еще более голодные...
*************************
riadovoidostoevsky:

EXIT FROM GAMORRAH

    It feels good to say no more,
    to walk away,
    not look back,
    stay human
    not salt.

    At work I say,
    “Ok. Ok.”
    The jobs get done without thought.

    I’ve got dreams still,
    somewhat stifled
    but breathing.

    Respirate these benedictions
    {the sky’s no limit}
    {nor stars at night}


ИСХОД ИЗ ГОМОРРЫ

Просто сказать -
Уходи, не оглядывайся,
Оставайся человеком
Не соляным столбом.

На работе я говорю: Да, да..
И, не задумываясь,
выполняю свою работу.

У меня есть мечты,
от которых захватывает дух.

Благословенны эти мечты…
Нет предела небу,
Не сосчитать звезды ночью...
*********************


Рецензии
Здравствуйте!
Ваши работы очень интересны.
Ими можно пользоваться, как подстрочным переводом.
Вы великолепно передали смысл.
Иногда не стоит рифмовать строки, чтобы не потерять суть.
***********
Я горой была,
Что сокрыта мглой...

Пыльная скала,
Дождик проливной.

Там сходили льды,
Камни унося
С вечных ледников струями дождя.

И шахтеров строй
С шашкой и киркой
Рыть пришли туннель.
В твёрдый камень мой
Вложен динамит,
Чтоб снести гранит,
Всяк в нужде грешит...
http://www.stihi.ru/2013/09/14/123
Чьи это стихи?

Светлана Мурашева   14.09.2013 00:11     Заявить о нарушении
Спасибо!

Маха Иванова   14.09.2013 08:45   Заявить о нарушении