Роберт Геррик. Н-991 Бьянке

Роберт Геррик. (Н-991) Бьянке

Бьянка, я ещё живой,
Но проходит полдень мой;
Смерть сразить меня грядёт;
Бьянка, близок мой уход.
Пусть слезам иль винам литься
Над моей святой гробницей;
Бьянка, пусть, почивши к сроку,
Мне лежать лицом к востоку.


Robert Herrick
To Bianca

Ah, Bianca! now I see
It is noon and past with me:
In a while it will strike one;
Then, Bianca, I am gone.
Some effusions let me have
Offer'd on my holy grave;
Then, Bianca, let me rest
With my face towards the East.


Рецензии
Сергей, приветствую!
То, что, помнится, Вы намеревались исполнить в этом стихе (троекратную "Бьянку"), вполне получилось. И в целом стих читается отлично. Два момента. Звучание имени с "и" как-то мне больше по нраву (с "ь" звучит грубовато - хотя это, конечно, чисто личное восприятие). М.б. тут аналогия с известным В.Бианки, ещё с детства. И отн. "пусть" в 5 и 7 строках. let, кмк, там содержит конкретное пожелание к адресату - поплакать по усопшему и упокоить (или проследить за этим) "лицом к востоку". Хотя по поводу последнего есть и другие мнения (Вы, наверное, читали).
С уважением
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   27.09.2013 18:34     Заявить о нарушении
День добрый, Юрий!
СпасиБо, что не забываете! Бьянка с мягким знаком, потому что в изданной книге переводов приняли именно такое написание этого имени. Бианка мне тоже больше нравится, но Бьянка вместительнее...:)
В отношении let (так же как и Some effusions) есть разные мнения. Выбор за переводчиком. У меня "пусть" не исключает, кмк, и конкретное обращение к Бьянке.
Ещё раз СпасиБо за внимательное прочтение!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.09.2013 11:01   Заявить о нарушении