Герман Гессе. Ветви в цвету

Hermann Hesse.(1877-1962). Der Bluetenzweig

Словно исполняя свой каприз,
На ветру стремятся к небу ветви прямо.
Постоянно скачет вверх и вниз
Моё сердце, как малыш упрямый.
Между днями тёмными и светлыми,
Меж желаньями и самоотречением.

Но развеет ветром цвет опять,
И в плодах нас будет ветвь встречать.
Сердце детства пик пройдёт
И покой свой обретёт,
И признает: страстною, но и не напрасною
Была жизнь — игра азартная.

Вольный перевод с немецкого 10.09.13.

Der Bluetenzweig.

Immer hin und wider
Strebt der Bluetenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen, dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.

Bis die Blueten sind verweht
Und der Zweig in Fruechten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.

Hermann Hesse.14.02.1913


Рецензии