Юрий, а зачем использовать без нужды инверсии - "окно мороз", "ветер жуткий", если от естественного порядка слов стало бы только лучше? А в остальном неплохо, сюжет сам по себе нехитрый.
Всё сделано - переставил местами - это у меня, видимо, от увлечения верлибрами разных авторов(того же Мастерса и других поэтов), где инверсии часто употребляются для сохранения ритма. С теплом, Юра.
Спасибо, Адела!Ваши переводы мне нравятся - я выписал из "Озона" книжку "Реки, текущие к морю" и с удовольствием почитал. Кроме Ваших переводов понравились некоторые переводы Пети Долголенко(что-то он редко стал появляться на сайте), Д.Манина, С.Костенко, О.Василенко, П.Колганова, Ю.Лукача, хотя у некоторых из них есть весьма неудачные переводы (например, на мой вкус, "Юнион-Сквер" в переводе Манина, "Пьеро" Винокурова, "Май" - и Колганова и Круглова некоторые другие, но хороших больше. Одно жаль что нет английских текстов. Кстати, не знаете ли Вы, какой срок в авторских правах в США, чтобы печатать переводы в книгах, не испрашивая согласия наследников? С теплом, Юра.
Юра, а дадите мне ссылку, чтоб долго не искать? Меня в Москве ждут : авторских экземпляра этой книжки, но никак не удаётся их получить...
Срок - 150 лет со дня смерти автора...
Ozon.ru - сайт электронного магазина - не знаю, что там осталось, но я оттуда получил несколько книжек стихов американских поэтов, в том числе и Сару Тисдейл. Желаю успехов - может ещё что-то ещё есть!С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.