Из Сары Тисдейл - Зимняя ночь

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ЗИМНЯЯ НОЧЬ


                Мороз окно разрисовал,
                От холода мир не сберечь,
                И жуткий ветер всех разит,
                Как обоюдоострый меч.

                Жалеет всех бездомных Бог,
                Что шляются туда-сюда,
                И нищим сострадает Он,-
                Под снегом им совсем беда.

                Мой дом - частичка лета, в нём
                Зашторила все окна я,
                Но, как бездомное дитя,
                В мороз кричит душа моя.


                10.09.13


               
   A Winter Night
by Sarah Teasdale
   
   My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
 


Рецензии
Юрий, а зачем использовать без нужды инверсии - "окно мороз", "ветер жуткий", если от естественного порядка слов стало бы только лучше? А в остальном неплохо, сюжет сам по себе нехитрый.

Адела Василой   11.09.2013 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!Можно посидеть-подумать!У Сары ведь почти все стихи с незамысловатым смыслом: любовь, тоска, одиночество, плач, смерть. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   11.09.2013 12:34   Заявить о нарушении
Всё сделано - переставил местами - это у меня, видимо, от увлечения верлибрами разных авторов(того же Мастерса и других поэтов), где инверсии часто употребляются для сохранения ритма. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   11.09.2013 12:39   Заявить о нарушении
Знаю, у меня тоже есть переводы из Тиздейл. Теперь лучше... :))

Адела Василой   12.09.2013 08:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!Ваши переводы мне нравятся - я выписал из "Озона" книжку "Реки, текущие к морю" и с удовольствием почитал. Кроме Ваших переводов понравились некоторые переводы Пети Долголенко(что-то он редко стал появляться на сайте), Д.Манина, С.Костенко, О.Василенко, П.Колганова, Ю.Лукача, хотя у некоторых из них есть весьма неудачные переводы (например, на мой вкус, "Юнион-Сквер" в переводе Манина, "Пьеро" Винокурова, "Май" - и Колганова и Круглова некоторые другие, но хороших больше. Одно жаль что нет английских текстов. Кстати, не знаете ли Вы, какой срок в авторских правах в США, чтобы печатать переводы в книгах, не испрашивая согласия наследников? С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   12.09.2013 09:51   Заявить о нарушении
Юра, а дадите мне ссылку, чтоб долго не искать? Меня в Москве ждут : авторских экземпляра этой книжки, но никак не удаётся их получить...
Срок - 150 лет со дня смерти автора...

Адела Василой   12.09.2013 21:57   Заявить о нарушении
5 авторских экземпляров + ещё 2 проплаченных...

Адела Василой   12.09.2013 21:59   Заявить о нарушении
Ozon.ru - сайт электронного магазина - не знаю, что там осталось, но я оттуда получил несколько книжек стихов американских поэтов, в том числе и Сару Тисдейл. Желаю успехов - может ещё что-то ещё есть!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   12.09.2013 22:36   Заявить о нарушении
Я посмотрел - две книжки ещё, вроде, есть.

Юрий Иванов 11   12.09.2013 22:54   Заявить о нарушении