Шекспир. сонет 66

Оригинальный текст

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 Перевод В.Росина

О смерти предаюсь теперь мечте,
постыл мне мир, в котором правит пошлость,
ничтожество, наряженное в  роскошь,
а честность пребывает в нищете;

добро внизу, а зло взлетает ввысь,
где грубо попирают добродетель,
и где от чистой веры отреклись,
искусству же повсюду ставят сети;

где почесть не зависит от заслуг,
где знанием руководят невежды,
и силу губит старческий недуг,
и где для совершенства нет надежды.

Я бы ушёл, чтобы забыть ту боль,
но как оставлю здесь тебя, любовь?

Сонет 66
 Перевод С.Я.Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!

Сонет 66
перевод С.Шостакова


Усталый, смерть зову. Невмоготу
Мне праздность созерцать в роскошном платье
И голой от рожденья нищету,
И подлость вероломного заклятья,

И низость, что всегда на высоте,
И поруганье над девичьей честью,
И совершенство в грязной клевете,
И силу, обессиленную лестью,

И доброту, склонённую пред злом,
И музу в состоянии удушья,
И глупость, мнящую себя умом,
И истину, что кличут простодушьем…

Усталый, я бы вечным сном почил,
Когда б с любимым он не разлучил.


Рецензии
Боюсь, Вадим, Вас разочаровать, но перевод очень слабый. По-крупному: рифмы хромают, иногда их вообще нет, хотя должны быть точными, способ рифмовки в первом катрене отличается от оригинала и от других катренов, единоначатие не соблюдено... В общем, стихотворение, которое я сегодня прочитал, намного качественнее сделано, чем этот текст.
Удачи, Вадим!
Спокночи!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2024 23:06     Заявить о нарушении
Так я и думал. Спасибо огромное, Сергей, что уделили внимание творчеству дилетанта. Значит самооценка меня не подвела.
Взаимно.
В.Р.

Вадим Ильич Росин   17.09.2024 08:21   Заявить о нарушении
Рад, что Вы спокойно и мудро воспринимаете замечания. Это – залог творческого роста. Успехов Вам!
С бу (с большим уважением),
СШ

Сергей Шестаков   17.09.2024 09:51   Заявить о нарушении
Пик пройден, Серей, дальнейший рост - только вниз, к Стиксу, Харон уже заждался.

Вадим Ильич Росин   17.09.2024 15:41   Заявить о нарушении
Не торопитесь! Я один раз тонус, два раза умирал, полуслепой, полуглухой, полубеззубый... Но не теряю надежду!😁 И в 64 начал новую жизнь: обучаю детей шахматам, хотя никогда не работал ни тренером, ни учителем. Так что на всё Его воля...

Сергей Шестаков   17.09.2024 20:03   Заявить о нарушении
да я и не тороплюсь.

Вадим Ильич Росин   17.09.2024 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.