Благородный капитан

Вольный перевод с немецкого стихотворения Марии Плет "Der edle Kapitaen"

В Карибском море кораблям
Остерегаться надо:
Бывают штормы, рифы там,
Но главное – пираты.

На пароходе капитан
Подтянутый и бравый:
- Происхожу я из дворян,
Покрыты предки славой!

Пиратов встретим – разобьём!
Пусть гнусные злодеи
В традициях былых времён
Болтаются на рее!

А чтобы кровь из ран в бою
Людей не напугала,
Тужурку белую свою
Сменю рубахой алой!

И как накликал он беду,
Матроса крик раздался:
- Три корабля на нас идут,
По курсу справа двадцать!

- Все по местам, друзья! Аврал!
Мы им сейчас покажем!
Эй рулевой, крути штурвал
Кормой к эскадре вражьей!

Велят развить нам полный ход
Военные науки!
Пускай мне юнга принесёт
Коричневые брюки!

Der edle Kapitaen.

Durch die Karibik faehrt ein kleines Handelsschiff.
Der Himmel wolkenlos, es lauert auch kein Riff.
Es ist die Ruhe vor dem Sturm, laesst sich vermuten,
Denn in der Gegend letzte Zeit Piraten wueten.

Der Kapitaen riecht die Gefahr, die ihnen droht,
Zieht eine Jacke vorsichtshalber an, in rot.
„Wenn ich verwundet werde, soll es keiner seh'n“,
Denkt, voller Uebermut, der edle Kapitaen.

„Drei grosse Schiffe sind in Sicht! Sie greifen an!“,
Bruellt von der Bruecke aus der alte Steuermann.
- „Oh nein! Wir werden denen keineswegs zum Schmaus!
Schiff hurtig wenden und mit voller Kraft voraus!“

Mit ernster Miene sagt er dann zu dem Matrosen:
„Und bringt mir bitte schleunigst meine braune Hose!“


Рецензии
... наука камуфляжа...
:)

Рон Вихоревский   07.01.2019 10:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.