Я помню чудное мгновенье... перевод на английский

This poem is among the best known in Russian literature, yet considered to be one of the most difficult ones to translate. Particularly Nabokov was moking the very effort to translate to English "Я помню чудное мгновенье..." Nevertheless I decided to give it a try;

I can recall that magic moment
When you first came into my sight
Like fleeting vision, like an omen
Of pure beauty and delight.

So often in my dark surrender,
In stressful days of mundane race
I heard your voice so sweet and tender
And dreamed of your delightful grace.

As years passed and storms got stronger
I lost my dreams to mundane race
I could recall your voice no longer
I could not see your lovely face.

Inprisoned in my desperation
Dragged into misery and strife,
Without God and inspiration
Without tears, love and life.

And then one day my soul awoken
And you came back into my sight
Like fleeting vision, like an omen
Of pure beauty and delight.

My heart beats fast in admiration
And resurrected spirit of
Divinity, and inspiration
And ever tears, life and love.


Рецензии
А, по-моему, очень красиво. Иногда английский язык более поэтичен, чем русский. Может, я говорю так потому, что мне легче на нем пишется, но тем не менее. По-русски так не скажешь и не напишешь!

Фернанда Лавалье   03.09.2013 19:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв! По поводу брака абсолютно согласна с Вами. Это институт добровольного порабощения женщины, который преподносится как конфетка. До брака ты и не подозреваешь, что по сути дела женщина-это неполноценное перед обществом существо. Чувствуешь себя королевой. Однако что поделаешь, хорошие дети стоят и требуют больших жертв...

Нина Милова   03.09.2013 21:14   Заявить о нарушении