Герман Гессе. Vereinsamung

Hermann Hesse.(1877-1962). Vereinsamung

Я вслушиваюсь в ветер, в то, как ливень стих
И продолжаю в леса сумраке блуждать.
У облаков бегущих я хочу узнать
Куда спешат они, в чём цели их.

Мне, как прохожему, забавно в час ночной
Сквозь окна наблюдать жильё чужое;
Чужие жизни, радости и боли
Я, тихо обозрев, беру с собой.

Но по ночам, тоской безжалостной томим,
Под светом дальних звёзд, на мой приют глядящих,
Замёрзнув, возвращаюсь я из чащи
И чувствую, как сердце стало мне чужим.

*Vereinsamung (нем) – одиночество.

Перевод с немецкого 3.09.13.

Vereinsamung

Dem Regen lausch ich gerne und dem Wind
Und irr in Waldes warmen Finsternissen.
Von allen Wolkenfl;gen will ich wissen,
Was ihre Hoffnungen und Ziele sind.

Mir ist es Trost, als Wandrer hier und dort
Durch Fenster fremder Wohnungen zu sehen,
Und fremder Menschen Leben, Lust und Wehen
Beacht ich still und nehme sie mit fort.

Nachts aber, wenn erbarmungslos und hart
Die hohen Sterne auf mein Lager schauen,
Da kehr ich frierend ein und seh mit Grauen,
Wie mir das eigne Herz zur Fremde ward.

H.Hesse. 1911/1912


Рецензии