Ира Свенхаген. Летние деньки - 33

Ira Svenhagen. Sommertage-33

Три вспышки солнца вижу я в глазах твоих.
Последний августовский день тоской наполнен.
Три вспышки солнца делают мне больно
И мысли, что меня покинешь ты. Довольно!

Хоть бархатный сезон чудесен для двоих -
Одной на море провести его придётся,
Где чайка громко над волной смеётся
И ласковый прибой о скалы бьётся,

Где шепчут камыши последний летний стих,
В надежде, что зимы удастся им избыть,
Что солнце дюнам будет вечно свет дарить
И облепиха будет так же нас манить.

Три вспышки солнца вижу я в глазах твоих.
Не знаю, как сентябрь я проживу без них.

Перевод с немецкого 02.09.13.

Sommertage 33

Drei Sonnenpunkte sehe ich in deinen Augen
An diesem letzten Tage im August.
Sie machen mir mit Wehmut nun bewusst
Das du mich bald verlassen musst.

Die Sommerluegen, die im Herbst noch taugen
Will ich allein am Meer verbringen.
Wo sich die Moewen in den Himmel schwingen.
Und Wellen in die Klippen springen.

Wo sich das Schilf wiegt in dem Glauben
Der Winter wuerde niemals kommen.
Und endlos koennten sich die Duenen sonnen.
Und Sanddornbeeren blieben ewig so vollkommen.

Drei Sonnenpunkte sehe ich in deinen Augen.
Sie werden mir die Ruhe im September rauben.


Рецензии
Спасибо, Аркадий! Ваш перевод отлично. И всегда я увлекалась о русская языка с восможности к рифму. И конечно ваш талант, каторый находит правильно ритм и звук.
Ну да, и содержание уже осенная меланхолия. И может быть - это уютно или приятно.
С теплом и улыбкой

Ира Свенхаген   02.09.2013 19:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Это приятно и радостно, когда твоя работа нравится
и создаёт кому-то ещё уютное, хорошее настроение!
С ответным теплом

Аркадий Равикович   02.09.2013 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.