Хоровое пение

Вольный перевод с немецкого стихотворения Марии Плет "ETWAS UEBER SINGEN"

- Поём мы в хоре, каждый день почти,
По голосу нетрудно нас найти!
- А разве вы меняете места?
- Да, мы маршрут меняем иногда!
- И где же оценить мне голос твой?
- А по пути из кабака домой!

- Ich singe mit im Chor. Fast taeglich jetzt, um neun,
Geh' ich zum ueben hin, um mich dran zu erfreu'n!.
- Womit seid ihr denn da beschaeftigt, bei den Proben?“
- Wir saufen nur (ich moecht' mich ja nicht grundlos loben!).
- Chorproben sollen 's sein? Ihr singt doch nicht, Banausen!
- Natuerlich singen wir auch! Auf dem Weg nach hause...“

Вариант русского перевода автора стихиры Сергея Сметанина:

— Я в хор теперь хожу. Обычно, к девяти.
Поупражнять гортань, Господь меня, прости!
— А в чём же ваши заключаются занятья?
— Всё больше пьянствуем, о мере без понятья.
— Так пенье хором вряд ли вам знакомо!?
— Ну, в общем, и поём. Когда бредём до дома...


Рецензии
... "Сбираются, розговляются. - А когда же они поют? - Когда расходятся".
Тарапунька и Штепсель...
:)

Рон Вихоревский   10.04.2019 10:37     Заявить о нарушении
Ну, уж лучше плохо петь, чем хорошо злодействовать...
:)

Макс-Железный   10.04.2019 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.