Фридрих фон Логау. Пьяная баба

Friedrich von Logau. (1604-1655).Ein versoffnen Weib.

Та баба, что охотно пьёт, всё отрыгнёт потом:
Честь, имя, наконец добро, а вместе с ним и дом!

Перевод со старого немецкого 01.09.13.

Ein versoffen Weib

Ein Weib, das gerne trinckt, speyt unversehens auss
Ihr Ehr, ihr gut Geruecht, auch endlich Haab und Haus.

Friedrich von Logau


Рецензии
Отличный перевод, Аркадий!

Пьянчуга в доме всё сметёт страшней войны:
Пропьёт здоровье, совесть и штаны!

С дружбой.

Макс-Железный   01.09.2013 21:29     Заявить о нарушении
Лёня, спасибо за отзыв и экспромт! Скверно, когда пьёт мужик. Хуже, когда жена. Ещё страшней, когда оба.
В годы моей юности работали у нас на фабрике двое таких многодетных супругов. Он, водитель электропогрузчика, маленький
"шплинт". Она - целая домна. Он "по пьяне" врезал жене и она упала. Пьяный решил, что жена умерла и прыгнул в колодец, а "домна" жива-здорова осталась с кучей детей и без мужа.
Дети позже были распределены по детдомам.
Вот такая история...

Аркадий Равикович   01.09.2013 22:46   Заявить о нарушении
Да, печальная история!
А в детских домах и тогда редко можно было встретить наследников Макаренко, больше было последователей Альхена из "12 стульев", которые подопечных только обижали и обворовывали.

Макс-Железный   01.09.2013 23:23   Заявить о нарушении