Большая добыча

Перевод с немецкого стихотворения Марии Плет "Mein groesster Fang!"

С рыбалки гордо нёс улов мужик,
Другой ему с улыбкой сказал:
- Ты чем угодно хвастаться привык,
Сапог дырявый только и поймал!
- Завидуешь ты просто, лицемер!
Смотри: сапог – сорок восьмой размер!

Beim Angeln sitzen sie bestimmt zwei Stunden lang.
Mit Stolz verkuendet Einer: „Hier, mein groesster Fang!“
Verbluefft der Andere: „Was gibt es da zu strahlen?
Es ist ein Schuh! Ist es dir denn nicht aufgefallen?
Mit solchen Fang so sehr zu prahlen? Ist ja witzig...“
„Der Treter ist aber in Groesse 48!“
Oder so:
„Das schon“, - erwiderte der Hobby-Angler hitzig.
Aber sieh' dir den Treter an – in achtundvierzig!


Рецензии
... "и вот таки глазищи!"...
:)

Рон Вихоревский   12.04.2019 07:40     Заявить о нарушении
Да, связали рыболову руки, чтоб не показывал, какую большую рыбу поймал.
Но глаз той рыбы и связанными руками показать можно.
Обыкновенный фИшизм...
:)

Макс-Железный   13.04.2019 00:08   Заявить о нарушении
... классная ФИШка...
:)

Рон Вихоревский   14.04.2019 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.