Ира Свенхаген. Летние деньки-32
Через решётку — пикельсхельм* напорной башни
Приветствует торжественно и строго.
И бурь, и ураганов выдержал он много,
Насмешек сотни — и теперь они ему не страшны.
Первая шутка звучит банально:
Стены — клинкер**, крыша — полигональна.
Чёрный шифер пошёл на кровлю крыши,
А пол — на пятьдесят метров ниже!
Шутка вторая — дань истории;
Другого сорта, другой категории:
Шишак с тыща девятьсот десятого торчит.
Надеемся ещё сто лет простоит,
Если только поезд с пути не сойдёт
И всё с собой не снесёт!
*пикельсхельм — головной убор(обычно фетровый) с шишаком,
в прусской армии, просуществовавший до 1916года.
**клинкер — высокопрочный обожжённый кирпич
***полигональный — в виде многоугольника.
Перевод с немецкого 31.08.13.
Sommertage-32
Durchs Gitter gruesst die Preussenmuetze
Von einem alten Wasserturm.
Sie ueberstand so manchen Sturm.
Und sie ertrug schon viele Witze.
Der erste Witz klingt sehr banal:
Ein Klinkerbau. Polygonal –
Das Dach - aus altem schwarzen Schiefer.
Der Boden – 50 Meter tiefer.
Witz zwei ist mehr Kategorie.
Ein Denkmal ist nicht Ironie.
Geplante Muetze neunzehn zehn
Soll noch mal hundert Jahre stehen.
Wenn nicht ein Zug entgleist
Und alles mit sich reisst.
Свидетельство о публикации №113083105090
Отлично - если поезд не всё с собой снесёт! Это бы опять действительная немецкая трагедия.
С улыбкой и приятно выходных
Ира Свенхаген 31.08.2013 18:14 Заявить о нарушении
(Bahnhof), поскольку не знаю, где находится эта водонапорная башня
(wie weit davon).
С ответной улыбкой
Аркадий Равикович 31.08.2013 19:07 Заявить о нарушении