Максим Богданович. Видно, придётся завидовать...
* * *
Видно, придётся завидовать нищему Марку.
Молодость быстро проходит – следы уже стёрты.
Чем так успел прогневить я суровую Парку? –
Нить мне прядёт она явно не лучшего сорта.
Тянется, тянется серая нить в веретёнце,
Тихо жужжит, напевая, оно без умолку.
Тянутся серые дни без просвета, без солнца,
Жизнь проживу я, похоже, без счастья, без толку.
Пусть бы и чёрную, только б не серую пряла,
Горя желал бы, но чтобы уж полную чарку.
Только и горя такого мне выпало мало.
Видно, придётся завидовать нищему Марку.
Перевод с белорусского –
Валентина Варнавская
Максім Багдановіч (1891–1917)
* * *
Прыйдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку.
Моладасць плыне, a следу няма ніякога.
Эт, i чаму ж нагадала суворую Парку
Нітку мне прасці гатунку такога благога.
Ціха гудзіць i пяе у яе верацёнца,
Цягнецца, цягнецца, доўгая, шэрая нітка;
Цягнуцца шэрыя дні без прасвету, без сонца,
I не пабачыш, здаецца, ні шчасця, ні ўжытку.
Хоць бы ты чорную, толькі б не шэрую прала,
Гора жадаў бы, ды толькі каб поўную чарку;
Але i гора такога пазнаў я замала.
Прыйдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку.
1915
Свидетельство о публикации №113082805577
С уважением, Людмила.
Жеглова Людмила Петровна 28.08.2013 15:26 Заявить о нарушении