Максим Богданович. Видно, придётся завидовать...

Максим Богданович (1891–1917) 

*    *    * 
Видно, придётся завидовать нищему Марку. 
Молодость быстро проходит – следы уже стёрты.   
Чем так успел прогневить я суровую Парку? –  
Нить мне прядёт она явно не лучшего сорта. 

Тянется, тянется серая нить в веретёнце,  
Тихо жужжит, напевая, оно без умолку. 
Тянутся серые дни без просвета, без солнца, 
Жизнь проживу я, похоже, без счастья, без толку. 

Пусть бы и чёрную, только б не серую пряла, 
Горя желал бы, но чтобы уж полную чарку. 
Только и горя такого мне выпало мало.            
Видно, придётся завидовать нищему Марку. 

Перевод с белорусского –
Валентина Варнавская

 


Максім Багдановіч (1891–1917)

*    *    * 
Прыйдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку.
Моладасць плыне, a следу няма ніякога.
Эт, i чаму ж нагадала суворую Парку
Нітку мне прасці гатунку такога благога.
 
Ціха гудзіць i пяе у яе верацёнца,
Цягнецца, цягнецца, доўгая, шэрая нітка;
Цягнуцца шэрыя дні без прасвету, без сонца,
I не пабачыш, здаецца, ні шчасця, ні ўжытку.
 
Хоць бы ты чорную, толькі б не шэрую прала,
Гора жадаў бы, ды толькі каб поўную чарку;
Але i гора такога пазнаў я замала.
Прыйдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку.

1915


Рецензии
Замечательно! Мне понравилось! Спасибо большое Валентина за знакомство с этим замечательны поэтом!
С уважением, Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   28.08.2013 15:26     Заявить о нарушении