Христо Ботев. Пристанала - Беглянка

http://www.stihi.ru/2013/08/18/44

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Христо Ботев
ПРИСТАНАЛА

Кавал свири на поляна,
на поляна, край горица;
млада, хубава Стояна
търчи с менци за водица.
 
Из градина крещи, вика
омразната нейна стрика:
„Полудя ли, мар Стояно,
та отиваш толкоз рано?
 
Стой, почакай д’идем двама!”
Па се спусна к’нейна мама
да ковлади тя Стояна,
че отива на поляна.
 
Ей изкочи стара майка
на висок и хубав чардак:
ахна, търти се, заплака,
като видя кървав байряк,
 
че се байряк там ветрее
сред юнаци, сред дружина
и Стоянка се белее
в прегръдките у Дойчина.
 
Като зърна той, че иде
неговото мило либе,
из юнаци той изскочи
и към нея с пръст посочи:
 
„Ей, дружина, хай станете!
Ей я иде – погледнете:
туй е мойта горска птица,
туй е мойта годеница!”
 
Па си весел, засмян тръгна
да посрещне той Стояна;
наближи я – с пушка гръмна,
като видя, че й засмяна.
 
И дружина загърмяха
на засевки, та запяха;
а тя ръце си разгърна,
та Дойчин я млад прегърна.
 
А нейната клета мама,
като гледа таз измама,
сълзи лее и проклина
ту щерка си, ту Дойчина.
 
„Да не цъфнеш, да не пекнеш,
дъще клета, със Дойчина,
да окапеш, дето седнеш –
да не станеш по година!
 
Дано болест те налегне,
болест, дъще, живеница,
и Дойчин да не убегне
от верига, от темница!
 
Тоз хайдутин, що го любиш,
на кол утре да го видиш,
че от там се тебе хили
и на горски самодиви!
 
Че той батя ти измами,
та хайдутин върл направи;
а теб, дъще, клета, мами,
баща, майка та остави!”
 
От тез клетви се събуди
и Стоенкин баща стари;
той излезе и се чуди
и в главата се удари.
 
Но кат видя той Дойчина,
дъщеря си и мил сина,
попоглади си брадата
и извика към гората:
 
„Горо, горо, майко мила,
толкоз годин си хранила
мене, горо, юнак стари
с отбор момци и другари, –
 
храни, горо, таквиз чеда,
дорде слънце в светът гледа;
дорде птичка в тебе пее,
тоз байряк да се ветрее!”

               1871 г.

Свободный художественный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
(ритм - другой, есть небольшие отклонения в содержании от оригинала,
возможно, буду пересматривать)

БЕГЛЯНКА

Звучала флейта на поляне,
что возле рощи, на лугу,
к ней красна девица Стояна
шла страстно рано поутру.

Из сада вдруг раздались крики:
«С ума сошла, мы не привыкли!
где имя честное твоё?» -
от дяди грозного её.

«Стой, подожди, не будь упряма,
не то нажалуюсь я маме
про дочь настырную Стояну
что убежала слишком рано!»

Забралась на чердак проворно
старушка-мать, чтоб лучше видеть.
Крик вырвался тотчас из горла:
кровавый флаг отлично виден.
 
Он развевался вольным ветром
среди героев батальона,
прибывших с Дойчином к рассвету
с оружием - вполне резонно.

Заметив девушку родную -
давно любил он дорогую -
вмиг отделился от героев,
всем указав на деву в поле.

«Эй, воеводы, посмотрите!
Меня, влюбленного, поймите:
В лесу поют привольно птицы,
невеста есть - пора жениться!»

И, сокращая расстоянье,
идет с оружием к Стояне
под видом, что стрелять готов он.
Услышал смех её, взволнован.

Дружина громко хохотала:
такого, право, не бывало.
Она же руки распахнула
и к Дойчина груди прильнула.

Несчастна только в горе мама
от дочки вольной, своенравной:
её на Дойчина сменяла.
Слезу смахнув, страх нагоняла:
 
«Не расцветут  цветы в ненастье,
вам с Дойчином не будет счастья,
ни в этот день, ни в день другой,
в год неспокойный и иной!
 
Все заболеют золотухой
возможно и другим недугом,
и Дойчину не избежать
тюрьмы, а в ней не благодать!

Бунтарь тебя, конечно, любит,
но полагаю, что погубит.
Купился зря улыбкой милой,
не фея все ж - не самодива!

Любимый твой - гордец, мошенник,
живет в природе как отшельник.
Смог заманить тебя обманом,
забрав у нас с отцом, незваный!

За клятвами есть отпечаток,
у брата дяди путь не сладок,
когда он вышел в поле рано,
был ранен в голову нежданно.

А Дойчин то ж - хорош котяра,
ты - наша дочь, он - сын «пожара».
Разгладив бороду густую,
подался в лес - жизнь не простую».

«Леса в горах нам очень мИлы,-
он говорил,- и нас кормили:
всегда с друзьями, бодряком,
назад - с наполненным мешком.

Приятен лес и для детей,
закаты с гор еще видней,
как птица в них, в душе - полет,
мечта реальность обретет!»

27.08.2013


Рецензии
С интересом почитала, понравился перевод, желаю новых хороших творческих работ!!!

Татьяна Папантонио   28.08.2013 23:15     Заявить о нарушении
Спасибо за пожелание, Таня! Сегодня отдыхаю... от переводов.

Соколова Инесса   28.08.2013 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.