Герман Гессе. Над Альпами
По узкой тропке меж снегами
Альпийских гор, дарящих хлад,
Пройдя — я синь озёр встречаю.
Италия пленит мой взгляд.
Вершины, ветер, воздух пряный
Полнят предчувствием меня.
Ждут фиолетовые дали
И море в южных блёстках дня.
Глаз разглядеть стремится мой
Собор Флоренции за ним,
За дальнею холмов грядой
Сиятельно встающий Рим.
И произвольно слов набор
На языке чужом шепчу я,
В которых собран весь восторг
От встречи с морем, что так жду я!
Перевод с немецкого 27.08.13.
Ueber die Alpen
Das ist ein Wandern, wenn der Schnee
Der Alpenberge kuehl erglaenzt,
Indes der erste blaue See
Italiens schon die Sicht begrenzt!
Durch Hoehenwind und herbe Luft
Weht eine suesse Ahnung her
Von violettem Ferneduft
Und suedlich uebersonntem Meer.
Und weiter sehnt das Auge sich
Zum hellen Florentiner Dom
Und traeumt nach jedem Huegelstrich
Aufsteigend das beglaenzte Rom.
Schon formt die Lippe unbewusst
Der fremden schoenen Sprache Laut,
Indes ein Meer verklaerter Lust
Dir schauernd warm entgegenblaut.
April 1901
Свидетельство о публикации №113082705452
Всегда рада Вашим новым работам, как подтверждению того, что надо всегда заниматься любимым делом.
С искренней симпатией,
Рита
Марфи 29.08.2013 08:23 Заявить о нарушении
А поводы радоваться жизни есть всегда - они неразлучны с поводами огорчаться. Прежде всего это - дети, огорчения от внуков не в счёт.
Чуть отпустили болячки - уже радость. Ну а увлечение переводами и
другими поэтическими опытами - то, без чего уже не могу жить.
Три года назад, когда начал пользоваться услугами "Стихиры" у меня было около 350готовых работ, а сейчас уже почти 2500. И сам не думал, что так продвинусь...
С неизменной искренней симпатией и наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 29.08.2013 09:49 Заявить о нарушении