Emily Dickinson, 1725, I took one Draught of Life

Переработаено 2016-06-12

Глоток от жизни, но до дна,
Испить досталось мне
А в нем вся жизнь моя сполна
По рыночной цене

Измерили там жизнь мою -
Минуты каждой вес,
И приговор вручили мне -
Глоток один Небес!

***

I took one Draught of Life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth —
A single Dram of Heaven!


Рецензии
Лучше "под самый смертный час", на мой взгляд.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.08.2013 08:48     Заявить о нарушении
Да, пожалуй что так.
Спасибо, Андрей!

Михаил Абрамов   27.08.2013 02:49   Заявить о нарушении
Да, весь перевод хорош, особенно первая строфа, кроме последнего: "как раз".

Сергей Долгов   20.09.2014 15:35   Заявить о нарушении