dear Lilia: в сомнении Бог relates to the adj vacillating, doubt relates to the first lines - we cannot doubt is translated as не обманет, which reflects the main idea of doubt. This is quite a complicated poem. There was a big discussion regarding it some time ago
Лилия, первые три строки ок, последние - абсолютно мимо - по смыслу в первую очередь. Последняя строка у Вас - о чем вообще? Две предыдущих - да, но с точностью до наоборот. У ЭД дословно 'никакой колеблющийся бог не возжег бы (свет) в этом жилище (имеется в виду человеческое тело), для того, чтобы его (потом, после этого, тотчас же итд) погасить. В Вашем переводе я просто не понимаю смысла стиха.
‘The great Waters’ may appear to sleep, but they have within them the Deep Waters
which we cross to get to Heaven. The last three lines are as positive as Emily’s
remark: ‘This life is so good, that it seems impossible for it to be wholly interrupted
by death.’
Лилия, я вижу, что Вы просто не понимаете о чем речь. Приведенная Вами цитата абсолютно не противоречит моему переводу и общей трактовка этого стиха. Еще раз: Под жилищем имеется в виду вместилище души - а именно - тело. Душа есть божественная искра, которую Создатель вдохнул не затем, чтобы ее тотчас погасить. ЭД пишет о том, что ей невозможно представить такого колеблющегося Творца. Стихо утверждает бессмертие души. Поэтому сверхпозитивно. Мне трудно изложить это более доходчиво. Что Вы имели в виду в последней строчке. Она даже грамматически не читается. Что по-русски означает 'зажег извлечь'? Боюсь, что те многие книги, которые Вы, без сомнения, прочли о творчестве ЭД не продвину ли Вас к самостоятельным размышлениям и пониманию, к сожалению.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.