Зимняя рыбалка

Перевод с немецкого стихотворения Марии Плет "Du hast gewonnen!"

В тулупе, в валенках и с удочкой сидит,
На поплавок рыбак внимательно глядит.
Жена ему: - "Не майся дурью, милый, хватит!
Иди на озеро, недолго так и спятить.
Что за упрямство — как ребёнок, е-ма-ё!
Нужна мне ванна, чтобы постирать бельё.

Ein Mann, in Jacke, Schal und Muetze eingemummt,
Starrt stundenlang auf Angelposen*, wie verstummt.
Die Frau kommt ins Bad gestuermt: „Mach hier mal Platz!
Ich gebe auf und moechte baden jetzt, mein Schatz.
Du hast gewonnen... Ist ja gut, geh' schon zum Angeln.
Im Badezimmer sitzt du reglos viel zu lange“.


Рецензии
... прикольно было,
когда он выловил
Золотую рыбку там...
:)

Рон Вихоревский   03.04.2019 20:05     Заявить о нарушении
Глупый был старик: попросил бы у золотой рыбки новую старуху: не такую жадную и ворчливую...
:)

Макс-Железный   03.04.2019 23:46   Заявить о нарушении
... точно, прям по Чуковскому. У меня в стареньком дословно было "попросил бы ты новую старуху"...
:)

Рон Вихоревский   04.04.2019 04:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.