Фридрих фон Логау. Суд черни

Friedrich von Logau. (1604-1655). Poefel-Gerichte

Когда бы я для всех хорошим стать стремился,
То надо мною, как в игре, любой дурак глумился!

Перевод со старого немецкого 24.08.13.

Poefel-Gerichte

Wann ich also solte seyn, wie mich ieder haben wil,
Wuerd ich also seyn wie der, dessen ieder lacht im Spiel.

Friedrich Logau


Рецензии
Мудрая мысль и отличный перевод, Аркадий!
И правда, надо быть плохим в хорошем смысле этого слова, потому что сразу для всех хорошим быть невозможно.
С уважением.

Макс-Железный   24.08.2013 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Вспомнился один родственник жены, Ваш тёзка, к сожалению уже покойный, который по указке своей супруги безотказно помогал всем её родственникам. Но однажды он взбунтовался и сказал:
-Я не солнце, чтобы всех обогреть!

Аркадий Равикович   24.08.2013 22:36   Заявить о нарушении
Отлично сказано насчёт Солнца. Слышал подобный ответ слишком требовательному типу: "Вы не Северный полюс, чтоб вокруг вас все вертелись!"
С улыбкой.

Макс-Железный   24.08.2013 22:52   Заявить о нарушении