Генрих Гейне. Песнь песней

Das Hohelied.

Des Weibes Leib ist ein Gedicht,
Das Gott der Herr geschrieben
Ins grosse Stammbuch der Natur,
Als ihn der Geist getrieben.

Ja, guenstig war die Stunde ihm,
Der Gott war hochbegeistert;
Er hat den sproeden, rebellischen Stoff
Ganz kuenstlerisch bemeistert.

Fuerwahr, der Leib des Weibes ist
Das Hohelied der Lieder;
Gar wunderbare Strophen sind
Die schlanken, weissen Glieder.

O welche goettliche Idee
Ist dieser Hals, der blanke,
Worauf sich wiegt der kleine Kopf,
Der lockige Hauptgedanke!

Der Bruestchen Rosenknospen sind
Epigrammatisch gefeilet;
Unsaeglich entzueckend ist die Z;sur,
Die streng den Busen teilet.

Den plastischen Schoepfer offenbart
Der Hueften Parallele;
Der Zwischensatz mit dem Feigenblatt
Ist auch eine schoene Stelle.

Das ist kein abstraktes Begriffspoem!
Das Lied hat Fleisch und Rippen,
Hat Hand und Fuss; es lacht und kuesst
Mit schoengereimten Lippen.

Hier atmet wahre Poesie!
Anmut in jeder Wendung!
Und auf der Stirne traegt das Lied
Den Stempel der Vollendung.

Lobsingen will ich dir, o Herr,
Und dich im Staub anbeten!
Wir sind nur Stuemper gegen dich,
Den himmlischen Poeten.

Versenken will ich mich, o Herr,
In deines Liedes Praechten;
Ich widme seinem Studium
Den Tag mitsamt den Naechten.

Ja, Tag und Nacht studier ich dran,
Will keine Zeit verlieren;
Die Beine werden mir so duenn -
Das kommt vom vielen Studieren.

Heinrich Heine
 
              ПЕСНЬ  ПЕСНЕЙ.

Вёл  Бога  дух  словесных  ливней
Когда  он  женщину  ваял,
Чьё  тело  слогом  песни  дивной
Скрижалям  вечным  поверял.

Сосуд  греха  и  упоенья -
Мятежный  хрупкий  матерьял -
Он  миру  передоверял
Исполнен  страсти  вдохновенья.

В  гармонии  нагого  тела
Струна  поэзии  слышна.
Из  уст  творца  шутя  летела
Как  песня,  пястей  белизна.

Венцом  блистательной  идеи,
Томленьем  творческим  жива
Роняла  кудри  голова
В  фиал  лилейный  стройной  шеи.

Сосцы  на  волнах  белизны -
Пологих  взгорьях  страсти  млечной,
Как  эпиграммы  рождены
И  строго  разъединены
Цезурой  чёткой,  безупречной.

Меж  бёдер  искуса  исток.
Пластичность  линий  перехода
Венчает  фиговый  листок -
Финал...торжественная  ода.

В  конечностях,  где  плоть  и  кровь,
Где  мясо  без  иносказаний,
Смеётся  рифмами  любовь,
Пунцовея  от  притязаний.

Во  всём  поэзия — она
Щедра,  исполнена  блаженства,
И  на  челе  её  видна
Неукротимость  совершенства.

Мои  таланты — пыль  и  прах
В  сравненьи  с  горним  дивным  слогом...
Да  величается  в  веках
Песнь  Песней,  созданная  Богом.

Ей — этой  песне — что  ни  год
Себя  бестрепетно  вверяю,
Её  созвучий  разворот
Умом  и  сердцем  повторяю.

Я  с  юных  лет  её  запел,
Трудясь  без  отдыха  и  скуки...

Жаль  что  ногами  охилел
От  страстной  песенной  науки.

               
 


Рецензии
Александр, добрый вечер! Когда читаю Ваши переводы,
то понимаю, что попадаю совсем в другой мир! Мир ещё чистоты
и совершенства! Спасибо Вам от души! С уважением...

Азалия Жуланова Ханина   24.10.2016 14:34     Заявить о нарушении
Спасибо, голубушка. Ваше добро всегда так трогательно.

Александр Рюсс   24.10.2016 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.