Сара Тисдейл - Ветер

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Ветер

Терзает ветер душу мне, 
Надрывно плача надо мною, -
Нет мне покоя на земле,
Разве с тобою?

Мне ветер дал понять во мгле,          
Витая над моей душою, -
Нет мне покоя на земле,
Даже с тобою.


Sara Teasdale
The Wind

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?
 
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.
 


Рецензии
Спасибо Вам за то, что открыли для меня американских и английских поэтов! Стих понравился!
С теплом и уважением, Лена.

Елена Алтухова   25.08.2013 18:42     Заявить о нарушении
Лена, я рад, что Вам нравятся мои переводы. Единственная просьба, в своих интерпретациях ссылаться на них, если берёте у меня.
С наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   25.08.2013 19:15   Заявить о нарушении
Валентин, я беру только оригинал, совершенно самостоятельно перевожу... мои переводы в рифме разнятся с вашими. Но к вашему мнению я прислушаюсь, у вас ведь опыта больше! Меня перепроверяют подруги с международными отношениями, только потом я публикую материал.
С уважением, Лена.

Елена Алтухова   25.08.2013 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.