Я встретил вас... - перевод Ф. Тютчева

I met Thee once - and all again had strongly
Refreshed love in my mind and made alive heart;
I recollected time of a solid golden -
And warmth has filled my heart entirely as grant...
 
So in late autumn we have such a moment,
When something from a spring fly nearby as puff,
And all we are excited and encored,
And everything is well, and every thing is good.

So I'm filled with a former exaltation,
With a former feel of luxiary-n-plenitude,
With that feel of the long-forgotten rapture
I look again on your face features in bright mood...

As if it was the century's separation,
I'm looking at your face in some kind of a dream, -
And here are the sounds of conversation,
Which never stopped in me, which never I could leave.

And that is not the only recollection,
That is the life, which said again her brilliant speech, -
And once again you have the fascination,
And once again I have the love, so charming, dear!
---

***
                К. Б.
Я встретил вас - и все былое   
В отжившем сердце ожило;      
Я вспомнил время золотое –   
И сердцу стало так тепло...   

Как поздней осени порою   
Бывают дни, бывает час,   
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,   
С давно забытым упоеньем   
Смотрю на милые черты...      

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...   

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,   
И та ж в душе моей любовь!..   

---
см. перевод на болгарский язык Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/08/05/3303


Рецензии
Людмила! Отважный поступок с Вашей стороны! Понравилось. Пытался
пропеть, но многовато сбоев ритма. Можно себе представить, как бы это звучало на английском.
Безумству храбрых поём мы славу! Спасибо!

Аркадий Равикович   31.08.2013 20:22     Заявить о нарушении
Я немного подкорректировала, лучше?

Людмила 31   01.09.2013 14:30   Заявить о нарушении
Теперь это можно беспрепятственно петь, что является важнейшим условием при переводе песен! Конечно, лучше!

Аркадий Равикович   01.09.2013 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.