В. Буш. Как жаль, что я попом не стал
Как жаль, что я попом не стал -
Попам везде почёт.
Я б жизнь, как книгу пролистал,
Не ведая забот.
От мыслей я б не уставал.
Терзающих, как нож.
Легко ответ любому дал
Где правда, а где ложь.
Я чёрта в гости бы не звал
И спал здоровым сном.
От пуза ел, почтенье знал,
Был с круглым животом.
А, скажем, Пост Большой случись -
То твёрдым был мой дух.
Я смог бы скромно обойтись -
Лосось лишь да петух.
И ты б на исповедь пришла,
Молоденькой совсем -
Я б исповедовал тебя
По правилам по всем!
Перевод с немецкого 06.08.13.
Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin
Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin.
Das waere so mein Fach.
Ich bummelte durchs Leben hin
Und daecht’ nicht weiter nach.
Mich plagte nicht des Gr;belns Qual,
Der dumme Seelenzwist,
Ich wuesste ein fuer allemal,
Was an der Sache ist.
Und weil mich denn kein Teufel stoert,
So schlief ich recht gesund,
Waer wohlgenaehrt und hochverehrt
Und wuerde kugelrund.
Kaem dann die boese Fastenzeit,
So waer ich fest dabei,
Bis ich mich elend abkasteit
Mit Lachs und Huehnerei.
Und dich, du suesses Maegdelein,
Das gern zur Beichte geht,
Dich naehm ich dann so ganz allein
Gehoerig ins Gebet.
Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens
Свидетельство о публикации №113080610186
Шероховатость есть в последней строфе: "совсем-всем" рифма однокоренная, это нехорошо,
а "пришла-тебя" просто не рифма.
Вообще, стоило бы вероятно подумать о том, чтобы при переводе классиков использовать
одни только точные рифмы; русский язык вполне позволяет это делать.
Лев
Левдо 14.04.2016 20:12 Заявить о нарушении
но для меня было важно сохранить ритмику, заложенную в предыдущих
и заключительную иронию. Может ещё и появится лучшее решение, но
пока его у меня нет...
Аркадий Равикович 14.04.2016 20:43 Заявить о нарушении