Шелли. В Защиту Поэзии. фрагм. - пер. М. Гюбрис

"...Поэты - высшие жрецы непредугаданного вдохновения;
Зеркала гигантских теней, кои будущность простирает на всё настоящее;
Трубы, зовущие к битве, вне ведения о том, что они заклинают; //...к чему они призывают//
Воздействие, по себе неподвижно, но то, что движет.
Поэты - непризнанные законодатели мира."

П.Б.Шелли, В Защиту Поэзии
________________________________________

Poets are the hierophants of an unapprehended inspiration;
the mirrors of the gigantic shadows which futurity casts upon the present;
the trumpets which sing to battle, and feel not what they inspire;
the influence which is moved not, but moves.
Poets are the unacknowledged legislators of the world.

PB Shelley, A Defence of Poetry


Рецензии
Спасибо за перевод! Была счастлива прочесть.
Разрешите внести сюда мой перевод "The poet's Dream". С моей странички:

Грёза поэта

На губах поэта я
Дремлю как любви слуга,
Его дыхание храня.
Поэт не ищет благ телесных,
А поцелуев Форм неясных,
Питающих глубины мысли.
Часами созерцать привык
В озёрной глади солнца лик,
Плюща цветки, и пчёл на них.
Не зрит реальный вид вещей,
Но создаёт из них поэт
То большее, чем человек:
Творения бессмертия.

Карине Саркисян   15.10.2014 18:15     Заявить о нарушении
Вы имеете в виду это:

Fourth Spirit.(scene from "Prometheus Unbound", 1 Act)

On a poet's lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses, [1.740]
But feeds on the aëreal kisses
Of shapes that haunt thought's wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom, [1.745]
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!
.........................
.........................

Карине, благодарю вас - это замечательно, ваш энтузиазм и настроение. Я, увы, не могу помнить разные переводы "Прометея", помимо разве что перевода Бальмонта, но ваш, Я рад заметить, заведомо отличается внимательностью к строке, что Я всегда приветствую. К тому, мне всё же думается, что можно чуть поработать над вашим переводом и попытаться сделать его, как минимум, чуть мелодичнее, - как вы сами думаете? А ещё было бы весьма неплохо, если б вы взяли чей-нибудь другой перевод, и попытались сделать, так сказать, коротенький пример сравнения, ибо, повторюсь, что ваш перевод может быть определённо нов. Сам Я ныне весьма занят, но возьмитесь выделить в своём переводе сбивки ритмики и переходы - это важно, чтобы не получалось монотонно. (также, мне хотелось бы, чтоб вы обратили внимание на рифмическое созвучие в посл. строке и 4й строке снизу; - вы услышите особенную гармонию мелоса) Я пока-что оставлю ваш текст здесь, а когда мы доработаем, то его вполне можно будет поместить на общ. стр.. к интересу друзей. (не оставьте свой труд воронам, он - живой, не мёртвый.)

Ещё раз, спасибо за энтузиазм,
Искренне,
Отзывчиво,


Персий Биш Шелли   18.10.2014 02:14   Заявить о нарушении
Я очень благодарна Вам за анализ моего перевода, уважаемый господин Шелли!
Есть не перестать работать над переводом!

С уважением: Карине

Карине Саркисян   18.10.2014 08:54   Заявить о нарушении
Простите, что отнимаю снова Ваше время. Вот мой отредактированный перевод "The poet's Dream" после переосмысления текста. Как говорят школьники: Больше не буду озорничать.

На устах поэта я-
Сплю, как преданный слуга,
В огнь любви угли кладя.
Не возжелал услад он бренных;
А ласк- суть образов нетленных
В просторах дум своих безбрежных.
Часами созерцать привык
В озёрной глади солнца лик,
Цветки Плюща, и- пчёл на них.
Не вид, а суть вещей узрев,
Не то лишь создаёт поэт,
Что может- просто человек:

А- ввек немеркнущий портрет.

Карине Саркисян   18.10.2014 18:24   Заявить о нарушении
...Да, Карине, Я ценю ваши усилия, ваше усердие.)

В 3й строке "Его дыхание храня" - всё же лучше, нежели ныне: - это ваше вдруг "В огнь любви угли кладя"; - это, мне думается, чрезмерно пламенно в таком контексте.( Тяжелейшее дыхание, драконье, преисполненное драконье-огненного рёва в звучаниях... | А, также, ещё и посл. строка "...портрет". - "Творения бессмертия" безусловно прекраснее, ибо они не только картинны, но объёмны и подвижны, и чувственно-чувствующие, - совершенно, как дети. Даже корень слова "nurslings" говорит о некоем "выхаживании" творения, вы не думаете? Нам должно быть, как настоящая Nurse, чтобы Дитя было вечным. А? Карине, не сдавайтесь!

Как говорила мне некогда проф. Литвинова (англ кафедры С.Перев.): "Когда вы чувствуете, что уж совсем не можете ничего больше придумать - поверьте, это значит, что всё только начинается." - В том большая доля истины.

Я чувствую, что вы всерьёз ищете поэзию. А она ищет вас, не только рифмочку.
(Но то, что вы подметили А-B-B-A в посл. 4х строках, это уже хорошо.)

За вами шедевр.

Персий Биш Шелли   21.10.2014 01:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.