Ира Свенхаген. Летние деньки 18

Ira Svenhagen. Sommertage-18.

Ласкает кожу тёплый Фен. Душе светло.
С погодой мне невероятно повезло,
Когда я через перевал шагала
И под открытым небом засыпала.

А ночи ясностью и хладом отличались,
На чёрном грунте звёзды отражались.
Ужасно новые и незнакомы жутко,
Столь велики и далеки для моего рассудка.

Вершины сбросят шапку снежную нескоро.
Ручей, река, тропа — кругом озёра.
И камни, словно антрацит, огнём сверкают;
Всё как обычно — лучше не бывает!

Ласкает волосы и кожу Фен опять,
Прекрасен вид, что невозможно описать!

Вольный перевод с немецкого 05.08.13.

Sommertage 18

Ein warmer Foen auf meiner Haut.
Das Klima war mir mal vertraut,
Als ich durch hohe Berge lief
Und unter freiem Himmel schlief.

Die Naechte waren klar und kuehl.
Auf schwarzem Grund ein Sternenspiel.
So voellig neu und unbekannt.
Zu gross, zu weit fuer den Verstand.

Die Gipfel lagen unter Schnee.
Ein Bach. Ein Fluss. Ein Steg. Ein See.
Und nur noch Steine – anthrazit,
Stereotyper gleicher Schritt.

Auf Haut und Haar ein warmer Foen.
Der Ausblick - unbeschreiblich schoen.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Красивое описание красивого места!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   06.08.2013 19:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Последнее время мне стало трудней "подбирать ключик"
к переводу сонетов Иры. Не могу вписаться в её размер и меня это угнетает, поскольку не испытываю сам удовлетворения от качества перевода...
Кроме того я тип довольно аполитичный и если речь идёт о каких-то
конкретных политиках или событиях, то понимание написанного Ирой
вызывает у меня затруднения...

Аркадий Равикович   06.08.2013 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.