Фридрих фон Логау. Придворные
Им из подвалов вина непрестанно катят;
Вся их работа в том, что лишь едят и пьют.
Для тех, кто душу и здоровье продают -
Ни серебра, ни золота не хватит!
Перевод со старого немецкого 5.08.13.
Hofe-Leute
Bey Hofe haben die gemein den besten Sold,
Die sonsten doch nichts thun, als fressen nur und sauffen.
Fuerwahr, wer Seele soll und soll Gesund verkauffen,
Dem ist kein Silber nicht genug und auch kein Gold.
Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 9. Hundert
Свидетельство о публикации №113080505341
Успехов.
Плет Мария 06.08.2013 06:51 Заявить о нарушении
обсуждали однажды, что образные выражения не ухудшают, а облегчают
превращение перевода в художественное произведение, а не в корявый
подстрочник...
Аркадий Равикович 06.08.2013 12:32 Заявить о нарушении
"Тем подлецам, что при дворе, прекрасно платят;"
А далее - по тексту. Так, мне кажется, всё же ближе к оригиналу. слова "подлецы" и "оплата" должны в переводе присутствовать, но это моё личное впечатление.
С уважением.
Плет Мария 06.08.2013 22:26 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 06.08.2013 22:42 Заявить о нарушении
До встречи.
Плет Мария 07.08.2013 07:00 Заявить о нарушении