Фридрих фон Логау. Придворные

Friedrich von Logau.(1604-1655).Hofe-Leute.

Им из подвалов вина непрестанно катят;
Вся их работа в том, что лишь едят и пьют.
Для тех, кто душу и здоровье продают -
Ни серебра, ни золота не хватит!

Перевод со старого немецкого 5.08.13.

Hofe-Leute

Bey Hofe haben die gemein den besten Sold,
Die sonsten doch nichts thun, als fressen nur und sauffen.
Fuerwahr, wer Seele soll und soll Gesund verkauffen,
Dem ist kein Silber nicht genug und auch kein Gold.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 9. Hundert


Рецензии
Замечательно всё, хотя первая строка у автора сильнее звучит: Подлецам при дворе платят лучше всех.
Успехов.

Плет Мария   06.08.2013 06:51     Заявить о нарушении
Маша, попробуйте предложить свою версию перевода. Мы уже с Вами
обсуждали однажды, что образные выражения не ухудшают, а облегчают
превращение перевода в художественное произведение, а не в корявый
подстрочник...

Аркадий Равикович   06.08.2013 12:32   Заявить о нарушении
Могу только такой вариант первой строки предложить:
"Тем подлецам, что при дворе, прекрасно платят;"
А далее - по тексту. Так, мне кажется, всё же ближе к оригиналу. слова "подлецы" и "оплата" должны в переводе присутствовать, но это моё личное впечатление.
С уважением.

Плет Мария   06.08.2013 22:26   Заявить о нарушении
А вот здесь я не согласен и считаю, что в переводе со старого немецкого gemein должно переводиться как общий, но не как подлый.

Аркадий Равикович   06.08.2013 22:42   Заявить о нарушении
Так я это ещё не видела. Очень даже возможно, что Вы правы, Аркадий.
До встречи.

Плет Мария   07.08.2013 07:00   Заявить о нарушении