Робинсон Джефферс - De Rerum Virtute
Вот череп: под тонким костяным сводом
бежали мысли и чувства как бегут облака
под голубым небом: любовь и желания,
боль и ярость, страх и ненависть висели как тучи:
и иногда возникало любопытство. Желание узнать
цену и смысл и причину вещей, как крошечный аэроплан,
поднималось над образами, заполнявшими мозг:
но ему никогда не удавалось разглядеть ничего существенного.
А сейчас череп пуст, костяной пузырь, пустая скорлупа.
II
Да, осталась скорлупа. Но у яйца тоже есть ум
Он делает такие вещи, которые нашим химикам не под силу,
Он строит цыпленка, выбирает нужные протеины:
Они нужны для молодых крыльев-мускулов,
для больших кристаллов глаз. Для быстрых нервов и мозга:
Яйцо выбирает и строит ограниченный, но сверхчеловеческий разум,
Предвидящий будущее и помнящий прошлое;
Из яйца коршуна появится коршун, из яйца змеи
Скользящий змей: но каждый из них чуть-чуть отличается от предков -
и медленно идет работа: формируется один вид за другим.
Это план, заложенный в яйце. И я верю, что в первой живущей клетке
был заложен план на будущее, что в нем
уже чувствовалось направление развития
и все великие животные и тропический лес и подводный мир;
я верю, что эта круглая земля не случайна
и что она выбирает и чувствует своих детей.
И что огненное колесо галактики, к которому мы прикреплены,
И водоворот звезд, в котором наше солнце – песчинка, электрон,
один большой атом вселенной, - не слепая сила; она творит жизнь
и видит свой путь. Все вещи наполнены Богом, зима и лето,
день и ночь, война и мир – всё это Бог.
III.
Вещи остаются; труд и праздник продолжаются—
Для чего? Зачем? — Разве я Бог, чтобы знать?
Люди живут мирно и счастливо; люди живут в ужасе
и умирают со стоном. Думаете, веселое солнце не знает,
что черная яма и слепота преследуют его как гончие собаки,
и догонят в итоге? Что оно будет задушено среди своих
мертвых сателлитов, еще помнящих его величие ?
IV.
Стою на холме, смотрю на реку в каньоне Соврейн.
Далеко на западе, за бурной рекой и наклоненным плечом мира,
идет яростная, бесполезная война в Корее, похожая
на идиотское пророчество.
Она слишком невыносима для человеческого сознания,
но не для Бога; только он видит в ней красоту.
В самом деле, трудно найти красоту в том, что делает человек:
больной микроб на пыльном сателлите,
затерянном среди звезд ....
Может быть после него что-то и останется; в любом случае
он долго не проживет. — Поймите: я потерял терпение
с тех пор, как жена умерла ... и это ненавистное время
и наполненные ненавистью полумиры доходят до моих костей.
Полагаю, что человек тоже прекрасен,
но это трудно заметить через толщу лжи.
Микельанжело и греческие скульпторы —
Как они льстили этой расе! Гомер и Шекспир -
Как они льстили!
…
V
Одно нас миновало, красота вещей – не человека.
Невероятная красота мира нечеловеческого.
Взгляните на горы и море - но ничего не придумывайте,
оставьте желания и мечты при себе - Разве они не прекрасны?
Скалы, нависшие над морем, огненные вершины,
останавливающие темное пространство неба и неистовый океан?
Взгляните на окруженные пеной Лобос-рокс,
и отдыхающих на них морских львов;
на парящих чаек и ястреба под облаками;
На покрытую шалфеем, пронизанную солнцем и пылью пустыню;
туманный тропический лес, ледяные замки на полюсе –
разве земля не прекрасна?
А небо над землею?
Красота вещей – вот главная ценность и сила.
Говорят, красота в глазах смотрящего. Это так, конечно.
Но это преобразованная человеческим умом
сверхчеловеческая красота. Это значит мир жив, независимо от того,
что делает и думает больной микроб. Но и он часть мира.
* * *
De Rerum Virtute - (лат) красота вещей
Иллюстрация: Лобос-Рокс (Калифорния)
Свидетельство о публикации №113080503920
Там конкретно вот что по этому поводу: «The Latin title recalls most obviously Lucretius.’s De Rerum Natura, On the Nature of Things, but by substituting Virtute (valor, strength, manliness, courage, etc.) for Natura, the poem announces as its subject the virtue or value of things themselves».
С уважением,
Александра
Александра Волчкова 05.08.2013 21:37 Заявить о нарушении
В моем латинском словаре virtus переводится как 1) добродетель, 2)мужество, доблесть, храбрость, 3) смелость, решимость, твердость. В fyukbqcrjv словаре Мюллера virtue переводится как 1) добродетель; 2)целомудрие; 3) достоинство,хорошее качество; 4) сила, действие; 5) свойство.
Надо сказать, что ВСЕ эти определения подходят. Поэтому я выбрал красоту, которая включает их все.
Спасибо вам за комментарий и внимание.
ВП
Виктор Постников 05.08.2013 21:50 Заявить о нарушении