Два кольори - мой перевод великой песни

Слава Богу, наконец мне представилась возможность дать свой перевод текста этой совершенной песни

В замечательной публикации переводчика Евгения Раткова дан оригинальный текст песни и его - Евгения - перевод. Я воспроизвожу их в надежде, что это позволит читателю чётче увидеть особенности моего подхода к этому драгоценному тексту.

Итак:

А. Авторский текст Д.Павличко

Малою я збиралась на весні:
Йти у світ не знаними шляхами.
Сорочку мати вишала мені
Червоними і чорними,
Червоними та чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісті життя
Та я верталась на свої пороги.
Переплелись як мамине шиття
Щасливії, сумні мої
Щасливії, сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.

Б. Перевод Евгения Раткова

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.

Когда я молодою  по весне
Летела  в мир с закрытыми глазами,
Сорочку мама вышивала мне   
Красными и чёрными
Красными и чёрными стежками.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.

В неведомые дали  жизнь брала,-
Но  к маме на порог вновь приводили  ноги,
Жизнь словно в том  шитье переплела
Счастливые и грустные,
Счастливые и грустные дороги.

И вот я знаю слово «седина»
И  подхожу  опять сейчас  к родному дому
Со мной лишь тот кусочек полотна
С расписанной моей судьбой,
С расписанной судьбою  по-простому.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.

© Copyright: Евгений Ратков, 2012
Свидетельство о публикации №112072807075

В. Мой перевод

Когда я собиралась по весне
Пройти по свету тайными путями
Сорочку мама вышивала мне
Червовыми и черными
Червовыми и черными крестами

Без вести пропадая мы неслись
Но возвращались на свои пороги
Как на сорочке той переплелись
Весёлая и грустная
Весёлая и грустная дороги

Глаза мне застилает седина
Ни с чем вернулась из своих скитаний
Храня заветный лоскут полотна
Где вышита вся жизнь моя
Где вышита вся жизнь моя на ткани

Два цвета – короли моей Игры
Их два на полотне, в душе моей их два
«Два кольори мої, два кольори!»
Червовый – то любовь, а черный – то беда!

 
Рекомендую как лучшее исполнение
Квітка Цісик-Два кольори (Д.Павличко, О.Білаш)

 

Две мои дополнительные версии припева:
1
Когда-нибудь я выйду из Игры
Отбив любую масть любых моих врагов
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!
2
Все в этом мире только до поры
На пиках  и крестах застыла в каплях кровь
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!

 

Примечание о мужской и женской версиях исполнения:

Мужчина  пропевает вместо "собиралась"и "вернулась" соответственно "собирался" и "вернулся".

 

Примечание о строчке "Весёлая и грустная дороги"

Конечно можно и во множественном числе: !Весёлые и грустные дороги". Конечно можно и максимально близко к оригиналу: "Мои - грустны и радостны - дороги". Но с точки зрения лёгкости пропевания, без потери основного смысла, мне приятнее выбранный вариант.

 

Примечание о строчке "Пройти по свету тайными путями"

Было много версий, например: "Пройти свет неизвестными путями".

Или "Промчаться неизвестными путями". Или "Весь мир объехать новыми путями"

Конечно не исключено и предельно близкое к оригиналу: "Пройти весь свет незнамыми путями".

При этом мне лично слово "незнамыми" слуха не режет и в жизни встречалось в диалектных формах на Урале и на Виледи, за Котласом. По крайней мере выражение "незнамо как" довольно распространённая форма. Интересно было бы обыграть вместо "неизвестными" слово "неведомыми" в конструкции "Неведомыми путями" Например что-нибудь вроде: "Узнать мир неведомыми путями". Но это только некие горизонты поиска... в приближении к...

Евгений Ратков предпочёл выразить идею так:

"Летела  в мир с закрытыми глазами"

Можно ли уйти от окончания "ами" ("путями")? Не знаю. Поиск продолжается!


Рецензии
Безнравственно и цинично переводить оригинальные тексты на другие языки
Теряется весь их колорит, заложенный автором в родном языке.
А также теряется самое главное - то состояние души, которое возникает в могучем,изначальном авторском, варианте!
И никому из дилетантов-переделкиных это не даст славы автора!

Борис Львович Фроенченко   19.01.2018 16:36     Заявить о нарушении
Я не согласен ни с одним Вашим словом, но я готов умереть за Ваше правл высказывать свои суждения. Я вырос в русской среде и в русской культуре. Воспитала меня женщина выросшая в украинской культуре. Мои дочки растут в украинской культуре. Этот перевод - выражение моей любви и к русской и к украинской культуре. И не надо петь мне песни о состоянии моей души. Говорю это как создатель и украинского кулона и украинских шахмат.

Алексей Ратушный   12.02.2018 19:33   Заявить о нарушении