Рецензии на произведение «Два кольори - мой перевод великой песни»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Два цвета есть, всего два цвета есть
На полотне житья, в душе сплелися пусть
Два цвета есть, всего два цвета есть
Есть красный – то любовь,
А чёрный – это грусть.
Как начиналась жизнь моя смала:
Пришлось идти незнанными путями.
В дорогу мама мне рубашку вышила
И красными и чёрными
И красными и черными стежками.
Два цвета есть, всего два цвета есть
На полотне житья, в душе сплелися пусть
Два цвета есть, всего два цвета есть
Есть красный – то любовь,
А чёрный – это грусть.
Меня бросало в жизни тут и там,
Седой вернулся, блудный сын к порогу,
Глядь - в половичке мамины цвета
Здесь красное, здесь черное...
И грустно мне и радостно, ей-богу!
Два цвета есть, всего два цвета есть
На полотне житья, в душе сплелися пусть
Два цвета есть, всего два цвета есть
Есть красный – то любовь,
А чёрный – это грусть.
Андрей Иванович Большой 01.10.2024 11:39 Заявить о нарушении
До оригинала "не дотягивает" ни один из переводов.
желаю успеха в совершенстве переводов.
С уважением,
Д.Харечко
Дмитрий Харечко 09.12.2020 15:22 Заявить о нарушении
Безнравственно и цинично переводить оригинальные тексты на другие языки
Теряется весь их колорит, заложенный автором в родном языке.
А также теряется самое главное - то состояние души, которое возникает в могучем,изначальном авторском, варианте!
И никому из дилетантов-переделкиных это не даст славы автора!
Борис Львович Фроенченко 19.01.2018 16:36 Заявить о нарушении
Алексей Ратушный 12.02.2018 19:33 Заявить о нарушении
Алексей, я вовремя не увидела Вашего замечания - у меня было горе... Но знаю, что Борис никогда не переводил "Два кольоры" на русский язык!
Зачем? Эта песня написана в своем родном колорите и поётся в украинской музыкальной культуре, так же как русске песни лучше всего звучат в своей музыке, испанские - в своей, грузинские - в своей и т.д. а Борис обладает знаниями по культурам всех значимых народов континента! В том числе он очень любит настоящий украинский язык полтавско-ахтырского диалекта, на котором написана вся украинская классика. Тут что-то не так - кто-то занялся подлогом...
И он, и я - если бы увидели такой перевод - сказали быто же,что и Вы
Где Вы увидели этот перевод, подписанный Борисом? Кстати, в Стихах. ру есть
однофамилец Бориса - тоже Борис Фроенченко.Мы с Борисом как-то наткнулись на него и больше не заходили. Вот этот, да, циник...Скорее всего, он и перевел "Два кольори"... Не путайте впоследствие. Наш Борис в Стихах.ру -
Борис Львович Фроенченко, а тот - просто Борис Фроенченко
Татьяна Фроенченко, 15.08.19г.
Борис Львович Фроенченко 15.08.2019 19:00 Заявить о нарушении