Фридрих Логау. О послушной жене Вайта

Friedrich von Logau. (1604-1655). Von Veits gehorsamen Weibe

Захлёбываясь желчью, Вайт опять орёт:
- Ну почему же Смерть меня не заберёт?!
На крик его жена явилась в срок:
- Чего изволите, любезный муженёк?

Перевод со старого немецкого 02.08.13.

Вариант 2
Вайт в гневе крику издаёт немало:
- А хоть бы Смерть скорей меня забрала!
На крик его жена явилась в срок:
- Чего изволите, любезный муженёк?

Со старого немецкого 20.05.14.

Von Veits gehorsamen Weibe

Wann Veit schreyt in seiner Gicht:
O, dass mich der Tod nicht hollt!
Kummt sein treues Weib und spricht:
Lieber Mann! ja, was ihr wollt.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 9. Hundert
  
  
  


Рецензии
Через перевод поняла смысл и юмор, заключающийся в оригинале.
Бедные жёны - всегда крайние!
С улыбкой.

Плет Мария   04.08.2013 12:59     Заявить о нарушении
Ну вот, кто о чём! Человеку плохо, а им всё хаханьки...
С ответной улыбкой

Аркадий Равикович   04.08.2013 14:06   Заявить о нарушении