Хороший перевод, душевное переложение. Хотя по частностям, как у всех нас, переводящих, можно говорить. Но больше всего мне понравился скопированный в красивом шрифте и с нормальными умлаутами текст оригинала. Все вместе приятно смотрится. Спасибо.
Благодарю Вас, Дмитрий, что обратили внимание на этот перевод - стихотворение короткое, но наполнено личностными переживаниями.
Из "советских немцев" переводила Р. Вебера и А. Реймгена.
В переводе Schlaflied моим грубым нарушением был перенос ключевого вопроса из первого в последний катрен. Но я так намучилась с "ohne", что решила оставить все, как есть.
Благодарю Вас, Дмитрий, и извините - не было возможности ответить сразу.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.