Юлияна Донева. Поток

Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

ПОТОК

Нависли над потоком ветви ивы,
сквозь них шум водопада слышен.
При знойном солнце смотрится красиво,
в своем стремленье бешеном возвышен.

Напротив вижу, словно снег, белеют
кусты прекрасные жасмина.
Счастливый смех мне слышится, лелеет
приветом добрым. Чудная картина!

В поток воды я ноги погрузила,
чтоб бодростью наполниться от хлада,
свою энергию наполнить силой:
ходить пешком к нему я очень рада.


Оригинал

ПОТОКЪТ
Юлияна Донева, България
http://www.stihi.ru/2013/07/15/7985

ПОТОКЪТ

Висят над него върбовите клони,
сякаш, водопад е зашуртял.
Какво ли в този зной потокът гони,
че тъй е хукнал, като полудял?

На брега отсрещен се белеят,
като сняг, жасминовите храсти.
И струва ми се, весело се смеят
и кимат приветливо: „Здрасти, здрасти!“

Краката си в потока потопила,
аз  черпя от живителният хлад.
И като, че ли  в мен се влива сила -
за походи крайречни чувствам глад.
       


Рецензии
Чудная картина, Инесса!

Прекрасный перевод!

С искренним теплом,

Людмила Савина 2   02.08.2013 21:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Людочка! Мне очень приятно. Обычно вставляю картинки,
а на этот раз не нашла подходящую. Надо будет поискать еще.
Хотя я поняла, что Вы имели в виду картину,нарисованную словами. Но это и Юлияне Доневой спасибо. По её образам подбирала подходящие в рифму слова. Но это очень не просто.

Соколова Инесса   02.08.2013 21:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.