Sorry I have to write in English... A couple comments. First, I agree with Galya about the meaning of "peace" - I like her interpretation much better. Second, you have the words "April" and "spring" next to each other in one sentence and I think that's awkwardly excessive (redundant). Leave either "April" or "spring" but not both. Third, your translation has lost the important symmetry of the lines, "Peace comes to them on quiet feet" and "Love comes to-night to all the rest". "Love comes", "Peace comes" - I think this structure is intentional in the original and I would try to preserve it. Fourth, "where I shall never be" has a tone of bitterness in it thanks to the word "never." Bitterness of the impossible. I don't hear that note in the corresponding line of the translation. I think there is much work to do here still! Beautiful choice of the poem, worth sweating over! :)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.