Сара Тисдейл. Дедушкина любовь
Но на ладошку не кладут,
Прошу отдать мне - говорят,
Что дети это не поймут.
Куда-то прячут от меня.
Любовь, как драгоценный клад,
Искала допоздна, но зря.
С усмешкой в сторону глядят,
С любовью буду я добрей,
Мне говорят. Она - в душе.
Прислал бы что-то повкусней,
От кашля, например, драже.
***
Grandfather's Love
They said he sent his love to me,
They wouldn't put it in my hand,
And when I asked them where it was
They said I couldn't understand.
I thought they must have hidden it,
I hunted for it all the day,
And when I told them so at night
They smiled and turned their heads away.
They say that love is something kind,
That I can never see or touch.
I wish he'd sent me something else,
I like his cough-drops twice as much.
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №113072807170
Евгения Саркисьянц 28.07.2013 22:41 Заявить о нарушении
Yes, I already accepted Valentina's other points (you see that drazhe works just right, thanks for additional support!)
The adults there are embarrassed, all-knowing, sad - don't you see them as such? Love is an awkward matter to discuss with the child. The whole point of the joke is mistaking abstract for the concrete but moving to the abstract is not easy for either party.
Галина Иззьер 30.07.2013 20:10 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 30.07.2013 22:33 Заявить о нарушении