Джон Донн. Начало дня. Break of Day. Перевод

Вот день уже настал; так что же?
Поэтому покинешь ложе?
Пора вставать, уж рассвело? -
Не спать ложились! Тьме назло
Любовь вчера соединила нас -
Дневному свету утром разделить не даст.

Свет лишь глядит, сказать не может;
А если мог, сказал бы то же,
Свою настырность изъявляя:
Приличиям не изменяя, 
Уйти отсюда не могу, - ведь честь,
И сердце, что в себе люблю, в ней тоже есть.

Ах, - срочные дела твои!?
Вредны заботы для любви!
Любовь  даруется любому,
Но не дается  занятому:
Мешать любви заботы не должны –
Нелепо это, как просить руки жены.


John Donne
Break of Day

'Tis true, 'tis day; what though it be?
O wilt thou therefore rise from me?
Why should we rise, because 'tis light?
Did we lie down, because 'twas night?
Love which in spite of darkness brought us hither
Should in despite of light keep us together.

Light hath no tongue, but is all eye;
If it could speak as well as spy,
This were the worst that it could say -
That being well, I fain would stay,
And that I loved my heart and honour so,
That I would not from her, that had them, go.

Must business thee from hence remove?
Oh, that's the worst disease of love!
The poor, the foul, the false, love can
Admit, but not the busied man.
He which hath business, and makes love, doth do
Such wrong as when a married man doth woo.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отличный перевод!Донна мало издают, а жаль, - поэт он разносторонний(от стихов в стиле Вийона до религиозной лирики). Я когда-то запомнил строчку из его самоэпитафии(не особо грустной, как у всех англичан, любящих поиздеваться над "вечными истинами", в том числе над Жизнью и Смертью), - "Пусть смерть моя добро тебе несёт."С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   27.07.2013 20:20     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий! Действительно, Джон Донн замечателен своей мудростью, при этом современен в эмоциональной простоте и четкости выражения мысли, и стилю, насколько я могу судить. Недаром, кстати, его мысль Хемингуэй использовал для названия своего романа "По ком звонит колокол".
У Донна есть еще и "Колокол звонит по тебе" - я перевел:
Ни одного человека нельзя уподобить острову,
полностью изолированному от континента:
каждый человек – частица всеобщего, кусочек материка.
Если смоет море комок глины – уменьшится Европа,
и так же, - если сорвется в море глыба;
так же, - если пропадет обиталище друзей твоих, или собственное твое. Любая человеческая смерть умаляет меня,
поскольку я – часть человеческого целого;
поэтому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол -
он звонит по тебе.
Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   27.07.2013 21:28   Заявить о нарушении