Э. Кестнер. Предостережение от самострела Warnung

Из Эриха Кестнера (1899-1974).
Предостережение от самострела
Warnung vor Selbstschuessen, с нем.


Эй, послушай-ка совета:
Чем от горя ствол хватать
да в висок себе шмолять,-
рассуди, пожалуй, это:
То, что мы узнали в школе,
забывать нам не пристало.
Нас учили - добрых мало,
сволочей - куда поболе.
Не нуди, что ты бедняк,
а сосед богат... стыдоба!
Я б тебя достал из гроба
и отделал только так!
Не мели, приятель, вздора,
всем известного давно,
что, мол, жизнь и впрямь говно,
люди дрянь, а мир - умора.
Будь мужчиной, и в постель
не мочись на самом деле,
ставь себе любые цели,
только в лоб себе не цель.
Мир хотел ты изменить?!
Завтра будешь сам смеяться!
Мир не станет изменяться,
ну а ближний... может быть.
Большинству, обычным людям -
хитрым, злым, с тяжёлым сердцем -
не дадимся в жертву; будем
раздражать их нашим перцем!


----------------------------------------------------

Коротко об авторе см. http://www.stihi.ru/2019/08/05/6875

----------------------------------------------------


Оригинал:
Erich Kaestner.
Warnung vor Selbstschuessen.

Diesen Rat will ich Dir geben:
Wenn Du zur Pistole greifst
und den Kopf hinhaeltst und kneifst,
kannst Du was von mir erleben.
Weisst wohl wieder mal gelaeufig,
was die Professoren lehren?
Dass die Guten selten waeren
und die Schweinehunde haeufig?
Ist die Walze wieder dran,
dass es Arme gibt und Reiche?
Mensch, ich boete Deiner Leiche
noch im Sarge Pruegel an!
Lass doch Deine Neuigkeiten!
Lass doch diesen alten Mist!
Dass die Welt zum Schiessen ist,
wird kein Konfirmand bestreiten.
Man ist da. Und man bleibt hier!
Moechtest wohl mit Pueppchen spielen?
Hast Du wirklich Lust zum Zielen,
ziele bitte nicht nach Dir!
War Dein Plan nicht: Irgendwie
alle Menschen gut zu machen?
Morgen wirst Du drueber lachen.
Aber, bessern kann man sie.
Ja, die Boesen und Beschraenkten
sind die Meisten und die Staerkern.
Aber spiel nicht den Gekraenkten.
Bleib am Leben, sie zu aergern!


Рецензии
Добрый вечер, автор Левдо,
Я совершенно случайно зашла на Вашу страничку,
И вдруг увидела свою фамилию.
Оказывается, Вам не понравился мой перевод.
По Вашему мнению, он далек от авторской формы.
Вы приводите свой перевод, указывая, что Вы хотите как-то приблизиться к авторской форме
Я привожу перевод только 1 строфы
Das ist mein Zimmer und ist doch nicht meines.
Zwei Betten stehen Hand in Hand darin.
Zwei Betten sind es, doch ich brauch nur eines,
weil ich schon wieder mal alleine bin.

Подстрочник
Вот мой номер и все же он не мой
Две кровати стоят рука об руку,
Две кровати, все же я нуждаюсь в одной
Потому что я уже снова один

Ваш перевод
Вот номер мой. А впрочем - точно мой ли?
Кровать, ещё кровать... гора перин.
Кроватей - две. Как две кобылы в стойле.
Зачем мне две? Ведь я опять один.

Где Вы видели в гостиничном номере гору перин?
Я понимаю, что по-русски нельзя сказать, что кровати стоят рука об руку,
но перевести это, как две две кобылы в стойле ?
И при этом говорить, что Вы хотите как-то приблизиться к авторской форме?

Все же, я хочу сказать, что Вы автор и вольны переводить так, как Вам заблагорассудится,
Но здесь должна стоять только Ваша фамилия. А другим авторам, Вы, пожалуйста, пишите рецензии.

Евгения Федосюк   15.10.2013 01:29     Заявить о нарушении
Уважаемая Евгения,

я ни слова не сказал о том, что Ваш перевод мне не понравился -
этот вывод Вы сделали сами; но поскольку Вы, очевидно,
почувствовали себя задетой, я приношу Вам свои извинения в
связи с упоминанием Вашего имени и снимаю это упоминание.

Что касается существа дела, то дискуссии о качестве переводов
кажутся мне не слишком плодотворными. Поскольку устойчивых,
четких критериев такого качества не существует, то всякий склонен
по-своему судить о том, что' есть форма, что' содержание стихотворения,
как они соотносятся между собой и в какой мере соответствуют авторским...
и т.д. и т.п. В конечном счете оценка (осознанается это или нет) обычно
остается делом личного вкуса; вкусы у людей разные, да, говорят, -
о них и не спорят. Я бы, заметил, пожалуй, что вкус можно воспитать
и развить - но, конечно, только до известных пределов, которые
установлены нашими природными способностями.
Поэтому я совершенно солидарен с Вашим заключением:
"Вы автор и вольны переводить так, как Вам заблагорассудится".

Я искренне желаю Вам успехов в деле перевода -
и всех благ в остальном.
ЛД

Левдо   15.10.2013 11:37   Заявить о нарушении