Знал из Эйра девицу я как-то
С головой идеально квадратной:
Если солнце нещадно светило,
То перо золотое носила;
Им слепила всех в Эйре бестактно.
25.07.13
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Тяжело, конечно, вписаться в авторский размер. Вы в первых двух строках "идёте" в лимеришном размере, потом сбиваетесь и с него.
Справедливости ради осмелюсь заметить, что перевод Цветиковой
ближе к исходному материалу.
С симпатией
Ан нет!(при всём уважении к Оленьке), - у неё последняя строчка не соответствует оригиналу, хотя перевод хороший.(Dazzle - слепить, но не "смеяться"(to laugh), Remarkable square - идеально квадратный. Шляпки там тоже, к сожалению, нет).А третья и четвёртая строчка у меня получились чуть длиннее исходных только по причине раскрытия смысла автора. С теплом, Юра.
Нет, здесь Вы неверно толкуете, - дело в том, что Лир был замечательным художником, примыкавшим к знаменитым прерафаэлитам(у меня есть альбомы с их картинами), - но ещё он, как известно, к каждому лимерику делал рисунок: на рисунке к этому лимерику изображена девица с квадратной головой и торчащим в ней пером, а вдали - жители городка.Для меня как раз смысл важнее всего, если не говорить о вольных переводах, что можно назвать "по мотивам"(как в кино), а в размер попасть не всегда выходит, если сохраняешь смысл(английский язык где-то на треть короче русского), - здесь как раз неплохой пример перевод Теннисона, - там размер идеально совпал и смысл очень близок(а в некоторых строчках - абсолютно точен), хотя пришлось выкинуть пару фраз, но они не повлияли на идею стихотворения. Такие вот дела!С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.