Переведи меня на свой...

Переведи меня на свой... Устала жить без перевода
тобой прирученная скво, поющая ночами оды,
мычащая «люблю-люблю», почти священная корова,
играя адюльтерный блюз, связавший нас единокровно.

Парадоксальным словарём овладеваю постепенно.
Над нашей сказкой грянет гром, и мы умрём одновременно,
но не теперь, но не сейчас, когда съезжают крыши наши.
Я выхожу твою встречать, ещё влюблённее и краше.

Переведи хоть как-нибудь, договоримся – не чужие.
Рулит июль, гуляет люд, но главное – мы живы, живы...
Нас общая судьба хранит,  надменна и жуликовата.
Сплетают мойры с нитью нить – твою с моей витиевато

не первый безрассудный год. Сезоны – смена декораций.
Мы верили, что всё пройдёт, но не проходит,  друг Горацио.
...Я называла много раз тебя и так, и по-другому.
Переведи хоть пару фраз. Мы – близко.
...И едва знакомы.

19.07.2013


Рецензии
Язык любви - без перевода,
Понятен только тем двоим.
И он взаимностью порока,
Рядиться в прошлое чужих.

Главное, правильно Вы сказали, МЫ ЖИВЫ! Жизнь - калейдоскоп сезонов, встреч и расставаний. Но в каждом есть чувство! Пока душа переживает, мы живы. Счастья ЛГ и автору. Здорово! Спасибо за стих.

Нина Татаренко   24.07.2013 15:27     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Нина, за такую неравнодушную рецензию. Помните, доктор - герой Броневого в "Формуле любви" говорит: "Живым всё хорошо..."
Лучше и не скажешь.

Анна Корнет   24.07.2013 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.