Спасибо.
Если бы хоть иногда рядом стоял оригинал... Как бы поучительно было...
Я помню Ваши слова, что стих - не текст, но все же и звуковую сторону не отбросить...
Извините, но я так не думаю. Когда оригинал и перевод даются рядом друг с другом, ослабляется художественное впечатление и от того, и от другого. Особенно когда это отдельное стихотворение, а не целая книга. Кто при этом интересуется оригиналом, обычно сам помнит его или легко может его найти. Оригиналы Рильке и французские, и немецкие вполне доступны.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.