Ира Свенхаген. Летние деньки 8

Ira Svenhagen. Sommertage-8

Садовая скамья грустит полузабыта.
Напрасно ждёт она гостей былых визита.
Давно уже сирень на стенах не цветёт.
А Лето песни новые поёт

На тысячи ладов, пестрее многократно.
И травы, и кусты сплелись невероятно
С какой-то декадентской роскошью палитры,
А старая скамья грустит о майском ливне,

Когда цвела сирень и пахло так весною,
И восхищались мы небесной синевою,
Что после долгих зим и серости унылой
Нам кажется всегда особенной и милой.

Июльский ветер. Пыль... и зной кружит.
А многокрасочность до одури слепит.

Перевод с немецкого 17.07.13.

Sommertage 8

Verlassen steht die alte Bank im Garten.
Sie wird nun wohl vergeblich warten.
Der Flieder hat sich abgeblueht.
Der Sommer singt ein andres Lied.

Viel bunter. Tausende Facetten.
Graeser und Hecken, die sich ineinander ketten.
In ueppig-dekadenter Farbenpracht.
Die alte Bank traeumt von der Fruehlingsnacht.

Als noch das Violett der Flieders bluehte
Und jeder vor Begeisterung ergluehte
Ueber das wunderbare Blau.
Der Winter war sehr lang und grau.

Nun fliegen alle mit dem Sommerwind.
Verspielt. Von so viel Farbe – blind.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Для меня пустая скамейка - символ одиночества, что и удалось передать!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   18.07.2013 19:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Из восьми стихотворений Иры этого цикла "ключик" подобрать
мне удалось пока лишь к пяти. Оставшиеся не кажутся мне такими же интересными для русского читателя, но не исключено, что ещё вернусь к ним...
Только что выставил новый перевод из Эриха Кестнера. Надеюсь, оцените его.
С дружескими пожеланиями

Аркадий Равикович   18.07.2013 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.