Ира Свенхаген. Летние деньки 8
Садовая скамья грустит полузабыта.
Напрасно ждёт она гостей былых визита.
Давно уже сирень на стенах не цветёт.
А Лето песни новые поёт
На тысячи ладов, пестрее многократно.
И травы, и кусты сплелись невероятно
С какой-то декадентской роскошью палитры,
А старая скамья грустит о майском ливне,
Когда цвела сирень и пахло так весною,
И восхищались мы небесной синевою,
Что после долгих зим и серости унылой
Нам кажется всегда особенной и милой.
Июльский ветер. Пыль... и зной кружит.
А многокрасочность до одури слепит.
Перевод с немецкого 17.07.13.
Sommertage 8
Verlassen steht die alte Bank im Garten.
Sie wird nun wohl vergeblich warten.
Der Flieder hat sich abgeblueht.
Der Sommer singt ein andres Lied.
Viel bunter. Tausende Facetten.
Graeser und Hecken, die sich ineinander ketten.
In ueppig-dekadenter Farbenpracht.
Die alte Bank traeumt von der Fruehlingsnacht.
Als noch das Violett der Flieders bluehte
Und jeder vor Begeisterung ergluehte
Ueber das wunderbare Blau.
Der Winter war sehr lang und grau.
Nun fliegen alle mit dem Sommerwind.
Verspielt. Von so viel Farbe – blind.
Свидетельство о публикации №113071708507
Юрий Иванов 11 18.07.2013 19:22 Заявить о нарушении
мне удалось пока лишь к пяти. Оставшиеся не кажутся мне такими же интересными для русского читателя, но не исключено, что ещё вернусь к ним...
Только что выставил новый перевод из Эриха Кестнера. Надеюсь, оцените его.
С дружескими пожеланиями
Аркадий Равикович 18.07.2013 20:10 Заявить о нарушении