Андреас Хартманн переводы с немецкого

Андреас ХАРТМАНН

ОСЕНЬ

Осенними листьями ветер играет
Рассыпались груши по жёлтой траве.
От сладкого запаха будто хмелеешь, –
И ласков закат, и приветливо солнце.

Сидишь неподвижно под тихою ивой,
Она задевает своими ветвями
И будто бы дразнит тебя... И шуршат
Страницы ещё не прочитанной книги.

Твой взгляд неподвижен. Ты словно окован
Какою-то грустной и ласковой дрёмой.
Так много тревожит тебя в этом мире, –
Но ты не охватишь и мига Вселенной.

А ветер взорвётся, – ты вздрогнешь, очнёшься
И в дом возвратишься под крышу родную...


Рецензии
В этом стихотворении найдено равновесие между состоянием природы и состоянием человека, и так оживляющее по отношению к тишине и усыпляющее по отношению к человеку не мешают в стихотворении друг другу, что день кажется необыкновенно наполненным. Взгляд неподвижен, но "Так много тревожит тебя в этом мире", и так рассеян подобно взгляду во внешнем мире мир внутренний, что полнее, кажется, чем сейчас, он быть не умеет. Интересное чувство от этого стихотворения - полноты показанной автором картины.
Мне место очень понравилось - эта зарисовка:
Сидишь неподвижно под тихою ивой,
Она задевает своими ветвями
И будто бы дразнит тебя...

Таня, у Вас не было ощущения переноса под эту иву:)? И меня вдруг появилось:))).

Ирина Безрукова 2   20.04.2015 06:31     Заявить о нарушении
Ирочка! Я кога занималась переводами, я была и Андреасом, и Ямлиханом, и другими... И переносилась и под иву, и на коне скакала...

Татьяна Олейникова Машкара   20.04.2015 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.