Кому Европа обязана собой
В своей книге «По ту сторону добра и зла», в разделе под характерным названием «Что благородно?» Ницше писал: «Отсюда, опуская дальнейшее, следует, почему любовь как страсть (als Passion) – это наш европейское достояние – должна быть безусловно благородного происхождения: как известно, она изобретена провансальскими рыцарями-поэтами, этими великолепными изобретательными людьми «gai saber», которым Европа обязана столь многим и едва ли не самою собой» (Friedrich Nitzsche. Werke Ш, herausgegeben von Karl Schechta, ein Ullstein Buch, printed in Germany, 1972, p. 733 (179), перевод мой, В.М.) .
Ницше даже цитирует по-провансальски наименование „весёлая наука“. (Так называется одна из книг самого Ницше.) Высказывание Ницше о том, кому Европа обязана самою собой, не могло не произвести впечатления на Эзру Паунда. Не исключено, что позиция Эзры Паунда во время второй мировой войны, политически (поэтически?) экстравагантная, объясняется стремлением сохранить всё то, чему «Европа обязана самою собою» (культ рыцарства в интерпретации Ницше) Паунд пытается усвоить или присвоить это наследие Америке (за что он был как раз Америкой обвинён в государственной измене).
Вариации Эзры Паунда на темы трубадуров, родственные в некоторых отношениях вариациям его современника Игоря Стравинского на темы старинной музыки) не могут быть причислены к переводам, ибо переводчик обычно идёт из настоящего в прошлое (таким путём Эзра Паунд шёл, когда писал «Впечатления от Франсуа-Мари Аруэ (де Вольтера)». В «Langue d’Ос» Эзра Паунд, искушённый в языке ок, идёт в обратном направлении: из прошлого в настоящее. В трубадурах Эзра Паунд вслед за Новалисом и Ницше видит наше европейское (или шире: западное) достояние, исток, в котором таится всё дальнейшее (с приёмами и чаяньями сверхсовременными, актуальными даже для поздних «Cantos»).
Первое стихотворение из цикла «Langue d’Ос» – анонимная провансальская альба:
Когда ночью и днём
Поёт соловей о своём
Я с возлюбленной вдвоём,
Средь цветов,
Пока не грянет с башни зов:
«Эй, скорей, любовник, встань!
Грядёт заря, светлеет рань!»
Перевод В.Микушевича
Следующее стихотворение Эзры Паунда восходит к трубадуру по имени Гираут де Борнейль (1165-1200).
Свидетельство о публикации №113071604237
Спасибо.
Николай Старорусский 16.07.2013 18:50 Заявить о нарушении