Василь Гадулька. Ти втекла в моi сни

 
Василь Гадулька (1946 – 1993)

 
                * * *

Ти втекла в мої сни, а ім'я – збереглося,
щоб відринутий – серцем не згас без пори я.
Серед інших імен, їх багатоголосся –
відгук мрій нездійсненних у слові: М а р і я.

Так, від мрії в нім щось – як iнакше тлумачить
це ім'я дороге, з певним змістом і сенсом?
Мрія... марність... І навіть – омана!.. Це значить:
сумувати без тебе й кохати – лиш серцем...

Ти втекла в мої сни; ані в думці, ні в слові
не воскреснуть ні скарги, ні марна надія.
Вічно юна, немовби ти з вічністю в змові,
як ім'я твоє з вічністю в змові – М а р і я.

Переклад з білоруської –
Валентина Варнавська



Ілюстрація
Васіль Гадулька. Ты ўцякла ў мае сны, а імя засталося.
Сторінка 53 з видання:
Васіль Гадулька. Па-над сцежкай лёсу. – Беласток: БЛА “Белавежа”, 2016. – 200 с.

      


Рецензии
Очень хорошо, практически идентичные стихотворные тексты вышли, спасибо, Валя! И как все же языки близки))

Александра Волчкова   13.07.2013 19:16     Заявить о нарушении