Фридрих фон Логау. Промывка мозгов

Friedrich von Logau.(1604-1655). Waescherey.

Тот, кто всё время беспорядочно болтает,
Своею болтовнёй лишь эхо создаёт.
Когда же он в речах порядок наведёт -
Как много нового из них узнает!

Вольный перевод со старого немецкого 12.07.13.

Waescherey

Der kan bald ein Echo machen, der nur redet, was er wil;
Als er etwa reden moechte, wird er hoeren noch so viel.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 8. Hundert


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Сразу вспомнился Жириновский!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.07.2013 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо,Юра! Меня как-то один любитель переводов обвинял в непрофессионализме: дескать у Логау две строчки, а у Аркадия Равиковича - четыре! Для меня при переводе эпиграмм, в отличие от песен, важнее не эквиритмичность, а стройность стиха и внятная, не
расплывчатая передача авторской мысли...

Аркадий Равикович   13.07.2013 11:35   Заявить о нарушении
У меня такое тоже было: сделал я весёлую эпиграмму Марциала, кто-то из читателей тоже начал умничать, - почему у Марциала две строчки, а у меня - 4?Я ответил, что Марциал, говоря о высокопоставленных особах, порою писал намёками, весьма туманно, если так и оставить, то будет и скучно и непонятно, а именно "разжёвывание" смысла двумя дополнительными строками и придало эпиграмме ясность и юмор!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.07.2013 14:46   Заявить о нарушении