Спасибо,Юра! Меня как-то один любитель переводов обвинял в непрофессионализме: дескать у Логау две строчки, а у Аркадия Равиковича - четыре! Для меня при переводе эпиграмм, в отличие от песен, важнее не эквиритмичность, а стройность стиха и внятная, не
расплывчатая передача авторской мысли...
У меня такое тоже было: сделал я весёлую эпиграмму Марциала, кто-то из читателей тоже начал умничать, - почему у Марциала две строчки, а у меня - 4?Я ответил, что Марциал, говоря о высокопоставленных особах, порою писал намёками, весьма туманно, если так и оставить, то будет и скучно и непонятно, а именно "разжёвывание" смысла двумя дополнительными строками и придало эпиграмме ясность и юмор!С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.