Бабник. По стихотворению Марии Плет

 - Кто любит женщин больше, чем футбол,
   Чем свой автомобиль и диско-бар ночами?
   Кто он, герой с огромными очами?
 - Угодник дамский! Бабник!
 - Кто щурится, как чукчи иль эвенки
   И загорается, зря женские коленки,
   А в обществе с ним не умрёшь от скуки?
 - Всё тот же бабник, только близорукий!

Перевод с немецкого 11.07.13.

Ein Weiberheld
Плет Мария
Nach einem Witz
Ein Gespraech unter Frauen

- Er mag die Frauen mehr, als alles auf der Welt.
Wie heisst der Mann mit grossen Augen?
- Weiberheld!
- Und kneift ein anderer die Augen stets zusammen,
Laesst sich bei Frauen auch sehr gern und leicht „entflammen“,
Hast du fuer solchen Mann den Namen auch parat?
- Ein Weiberheld, der eine Brille dringend noetig hat!


Рецензии
Аркадий, здорово! понравилось

Нико Де Клувис   13.07.2013 23:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Нико! Я считаю, что каждый перевод требует индивидуального подхода. В одном на первом месте смысл,
а сохранение ритма, заданного автором, отступает на второй план. В другом - ритм, песенность, заложенная автором, важнее содержания.
В третьем - ирония, юмористическая суть, которую при невозможности
сохранения авторского ритма необходимо донести до читателя,
максимально приблизив к стилю автора. Переводчик - тот же художник, рисующий копии великих мастеров, и от его умения
зависит получится достойная копия или пародия, карикатура, зачастую неприятная для лицезрения...
И неправда, когда говорят, что переводчик должен быть незаметен.
Есть переводы, в которых сразу узнаётся их автор, поскольку без
души путный перевод не получится...


Аркадий Равикович   14.07.2013 00:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.