Бабник. По стихотворению Марии Плет
Чем свой автомобиль и диско-бар ночами?
Кто он, герой с огромными очами?
- Угодник дамский! Бабник!
- Кто щурится, как чукчи иль эвенки
И загорается, зря женские коленки,
А в обществе с ним не умрёшь от скуки?
- Всё тот же бабник, только близорукий!
Перевод с немецкого 11.07.13.
Ein Weiberheld
Плет Мария
Nach einem Witz
Ein Gespraech unter Frauen
- Er mag die Frauen mehr, als alles auf der Welt.
Wie heisst der Mann mit grossen Augen?
- Weiberheld!
- Und kneift ein anderer die Augen stets zusammen,
Laesst sich bei Frauen auch sehr gern und leicht „entflammen“,
Hast du fuer solchen Mann den Namen auch parat?
- Ein Weiberheld, der eine Brille dringend noetig hat!
Свидетельство о публикации №113071106370
а сохранение ритма, заданного автором, отступает на второй план. В другом - ритм, песенность, заложенная автором, важнее содержания.
В третьем - ирония, юмористическая суть, которую при невозможности
сохранения авторского ритма необходимо донести до читателя,
максимально приблизив к стилю автора. Переводчик - тот же художник, рисующий копии великих мастеров, и от его умения
зависит получится достойная копия или пародия, карикатура, зачастую неприятная для лицезрения...
И неправда, когда говорят, что переводчик должен быть незаметен.
Есть переводы, в которых сразу узнаётся их автор, поскольку без
души путный перевод не получится...
Аркадий Равикович 14.07.2013 00:25 Заявить о нарушении