Сид Корман Пути-дороги и др
(Перевод с английского).
Авто толчёт гравийный путь.
Сетчатые ворота скрылись.
Грунт скрадывает шум.
Нависли небеса.
Ветра, поймав сухие листья,
их с шумом крутят
и тащат по стерне
до самой кромки гор.
Мой путь назад пойдёт
сквозь дебри диких ягодных кустов,
растущих вдоль дороги.
Как поверну машину,
мне нужно быть поосторожней.
Не дай Бог здесь пропасть.
Cid Corman* The Ways
the car grinding the gravel path
chicken-wire gate showed back
earth shuts off sounds
sky a senseless weight
winds catching a few dry leaves
to spin and kick about
laud goes out in stubble
spaces behind mountains brim
coming back to this
tangle of inedible blue berries
hanging along the ground
where the car will twist back
hesitantly skilfully
missing the worst of it
1961
Примечание.
*Сид (Sidney) Корман (1924-2004) - американский поэт, переводчик и издатель.
Родился в Бостоне, умер в Киото (Япония). Его родители были выходцами с Украины.
В молодости учился в нескольких университетах США.
Сид Корман организовал в 1948 г. в Бостоне первую в США поэтическую радиопрограмму.
В течение около полувека он был редактором поэтического журнала "Origin".
Он является автором многих сборников стихотворений; переводил на английский с итальянского, французского и японского. Длительное время жил в Японии.
Сид Корман Поиски
(Перевод с английского).
Я встретил ночь лицом к лицу,
а ночь - меня. Так что ни день
свершается в его финале.
И я слежу за солнцем,
едва оно коснётся туч,
как бы желая ощутить,
их въявь, откуда и куда идут.
Но знаю: чувствую лишь я.
Я ощущаю вместо солнца
и вместо световых лучей,
чтоб лучше внять, как, умирая,
день выйдет у меня из сердца.
Ночь утверждает, будто я ищу
слова, что могут усыпить,
и будто сам я сочиняю сны.
Cid Corman The research
I have faced the night and I am
faced with the night. It happens
each day produces an end
Here I begin, as the sun
touches clouds going, as if
wanting to feel where it is
or has been, and to find its
way back. I know: it is I
who feel, feel for the sun, for
a touch of light in the sky,
to assure myself each day
dying proceeds from the heart.
Now the night proves me. I search,
as if to find words for sleep,
as if to compose a sleep.
1962
Сид Корман Причина
(Перевод с английского).
Причина
весёлости, когда
вернулся,
в том, что я -
сродни зиме,
когда все сучья
на деревьях
без украшений,
однако здесь
над ними -
для немногих птиц
и глаз -
есть небо.
Cid Corman The reason
glad to be
back be-
cause I am
like winter
and trees
are branches
unadorned
as - but
for them and
a few birds
and eyes -
the sky is
1962
Сид Корман Младенец
(Перевод с английского).
Он -
будто ручеёк,
у губ его работа -
журчат:
так дышит он,
и так настроен рот.
И весь он
в этом,
что значит: Обнимите
скорее
кукушонка, -
создание,
чей крик,
для нас, -
весь нежный мир.
Cid Corman The Infant
Its
lips work,
rivulet, it
cries:
that's breath,
a shape of mouth
It's
all that
it is: embrace
that
ani -
mal. That creature
can
cry is
our tender peace
1962
Сид Корман Стол
(Перевод с английского).
Бюст бога, вместо пресспапье,
но не о чем писать.
Широкое окно глядит
в укромный сад,
укрытый от жары
и от июльской пыли.
Сквозь розы пролезает такса
и лает там, зевая.
Здесь виден над стеной край неба,
куда карабкается лавр.
Попасть куда-то раз бывает трудно,
а дважды - как мечта.
Cid Corman The desk
a god' head for a paperweight
and nothing to write
the large window open upon
in inner garden
harbored from heat
and the swamping dust of July
a dachshund romps among roses
and yaps at a yawn
the edge of the sky above the wall
the laurel tree tipping it in
it is hard to be anywhere once
and twice is a dream
1961
Сид Корман Сувенир
(Перевод с английского).
Между листками дневника
держу я полевой цветок,
измятый в мыслях жёлтый миг,
не романтичный - сохранённый
из летописи тех полей,
где мы, мечтая, размышляли
о жизни, из которой не уйти
нам было, кроме смерти, никуда.
Cid Corman Memento
I still
have a
wild
flower
between
leaves of
a
day-book
minute
yellow
crushed
in thought
not ro-
mantic
tough
rescued
from the
annals
of
those fields
where we
brooded
and
dreamed of
lives we
could not
then
escape
except
into
by
this death
1964
Сид Корман Явление
(Перевод с английского).
Нет, всё обычно,
только этот звон,
то окружает,
то отходит прочь.
И воздух чище,
когда стихает
этот сладкий звук.
А ветер будто
невидимка
захмелевший.
Нет, всё обычно.
Нечего сказать,
помимо только:
"Слышишь ли ты это ?"
А "это" - колокол:
качнулся и стучит,
и звон его летит
в ничто и в никуда.
Cid Corman The demonstration
No, no, nothing. This
or that thing ringing
spans and circles and
retreats, as if the
air needed clearing,Я
as if the sweet sound
were a vanishing,
as if the wind were
an invisible
drunkenness. Not, gods,
no: nothing, so clear
in hardly matters
to say more than "See
if you can hear it",
and "it" is a bell
swung and struck somewhere
whose sound is gone in
and into nothing.
1964
Сид Корман At Santo Spirito -
Во власти Святого Духа.
(С английского)
Я был без дозволенья на рыбалке.
Хотелось ею в поздний час полюбоваться.
Сверкнул огонь. Напрягся вдруг смолёный невод.
А, может быть, не глядя, кто рыбачил,
там бабочки нам прянули в глаза,
пожертвовав собой. И мы ослепли.
Земля встаёт скалой. Зловонный запах.
Прогулка напоролась на препону.
И вот я одиноко озираюсь:
недолго здесь повиснуть на крыле
и грянуть либо в небо, либо в пропасть -
в той тьме, что позади и впереди.
Лишь там, где свет забрезжил и спустился,
сыскалось место, где я смог дышать.
И вот дышу, смотря, сквозь ночь, - на ночь.
Cid Corman At Santo Spirito
At that hour, fishing. No right to be there
But had to be, there, that reach eyes desired,
fire leapt, net lifted water, pitched and strained
black. Or those could be, unlike what we were,
butterflies flaring, striking at our eyes
to die in us. And what was there is not.
The ground become rock. The reek of caged flesh.
My walk breaks on the edges. And I stop
then, suddenly, alone, and look out and,
no longer with a wing to hang upon,
out into whatever, sky or abyss,
into the darkness that comes back and in,
and where the light had fluttered and gone down,
suspending me, is only space I breathe,
breath itself, and I can see through night night.
1964
Сид Корман Беседа
(С английского).
Чёрной ночью, каких большинство,
мы сели в темнейшем углу.
Тень искажала дверные проёмы,
а за ними высился город.
Белый камень глушил наши чувства.
Шелест листвы помогал размышлять.
Для того и огромны ночные тени,
чтобы плотней нас укрыть.
Где немеет любовь, там вещает смерть.
Cid Corman The Conversation
It was a dark night
as most nights are
we sat rooted
in the darkest part
light shattering
the shapes of doorways
beyond us
the high city standing
white stone to mute
purposes of love
why do we sit
rustling trees for thought
why does night
exagerate shadows
be taking them in
complete shelter
as if death spoke
the words that love lacked
1961
Сид Корман День
(С английского).
Яснеет. Солнце смотрит через пыльное стекло.
Туман там, как всегда. Что ж, взглянем, какова погода.
Забавно, до чего же много видно через окна.
Вон часть креста с высокой башни отразилась в луже
среди дорожки, и трубы водоводов по бокам
белёных зданий бегут к земле от жестяных карнизов.
Все окна в блеске отражений. Покой, а сверху - небо.
Cid Corman The Day
It clears. And the sun
throws light on the dust
on the window, the
constancy of that
mist. To see "if the
weather is with us",
and it is. It is
amazing how much
a window let in
or out. Part of a
cross from a tower
on a puddle on
a connecting walk,
white waterpipes that
sidles up sides of
white buildings to tie
tin cornices to
ground, other windows
polished by indi -
rections of reflec -
tions. Quiet. The sky.
1962
Свидетельство о публикации №113071101630
не устаю поражаться Вашей вдохновенной трудоспособности. Вот, взялся почитать Вашего тезку - а тут и Ваши переводы. Очень и очень достойные. Респект.
Есть, конечно, о чем и поговорить - о деталях, в основном. Ну, например, про разбивку, это важно - эти ребята (Уильямс, Корман и др) писали такими двух-трехстрочными иероглифами. Конец в Conversation загадочен
Валентин Емелин 04.04.2015 02:43 Заявить о нарушении
Благодарю за внимание к моим стихам и переводам.
К творчеству своего однофамильца Сида Кормана я обратился в основном из любопытства.
Он - экспериментатор, модернист. Не знаю, как лучше определить это направление,
которого придерживаются многие современные зарубежные поэты. Мне и самому трудно
разобраться во многих формальных приёмах и скачках мысли этих энтузиастов нового. Сам я в такой манере не пишу и не сумел бы.
ВК
Владимир Корман 04.04.2015 19:16 Заявить о нарушении