Duty Free
точно нечто тонкое задето.
В сумеречной зоне Duty Free
мы уже нигде — а были где-то.
Ближе к терминалу своему
прикупаем жвачку и открытки,
кофе пьём и плаваем в дыму,
налитом в аквариум курилки.
Перед небом заглушаем страх,
дозами бурбона или шерри
в узеньком зазоре меж пространств,
там, где все ненужное дешевле.
Боинг, над поземкою скользя,
тянет ноту воющего звука.
Странно улетаем. Впрочем, за
стенами стекла — всё та же вьюга.
Та же мгла и те же фонари
Может быть, мы и не умираем -
просто переходим в Duty Free
между сопредельными мирами.
Здесь багаж былого можно сдать,
скорбь оставить - и с душою лёгкой
на огни смотреть и рейса ждать
к жизни новой, чуждой и далёкой,
где увидим грезы наяву,
где надежды встретят нас, безгрешных,
где туманным словом «дежавю»
назовём себя, минувших, прежних.
Свидетельство о публикации №113070605664
С наслаждением кое-что у Вас почитал и голосую +1. Единственное, что мне кажется - лучше было бы дать переводы некоторых заголовков на русский - не уверен, что все владеют даже в тех скромных пределах английским и латынью, которые требуются для понимания стихов. Я недавно в топе рейтинга встретил стих, где перепутано даже значение слов Мессия и миссия на русском.
А сам стих мне понравился, показался глубоким и философичным :-)
С наилучшими
Сергей Лузан 31.08.2014 23:06 Заявить о нарушении
"Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет..."
Однако, русский язык все впитанное и заемное присваивает и перемалывает, лишь обогащаясь. Добра Вам.
Игорь Чурдалёв 15.09.2014 21:39 Заявить о нарушении