Генрих Гейне. Письмо

Генрих Гейне (1797–1856) 

 
            *   *   *   

Прощальное посланье
Меня не ввергло в страх: 
Угроза расставанья –
В двенадцати листах!  

Изящный, мелкий почерк,
Едва ли не трактат! 
Не пишут столько строчек, 
Когда уйти хотят.

1844
„Neue Gedichte“ – Neuer Frühling XXXIV

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская ) 


Пародия:
http://www.stihi.ru/2016/06/01/2937
 
 
    


Рецензии
Тоже надо бы осмыслить это произведения, но переводы идут у меня совсем не просто...

Степан Данилин   05.06.2016 23:20     Заявить о нарушении
Степан, добрый вечер, - на странице автора Петра Анатольевича Полетаева ( http://www.stihi.ru/avtor/ppoletaev), я слышала, собраны разные переводы этого "заперевоженного" стихотворения. :)
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/25/2905
Может быть, Вы захотите найти эту публикацию на указанной странице.
Удачи Вам, если решитесь тоже попробовать.

А переводы всем даются непросто. :)

Валентина Варнавская   05.06.2016 23:36   Заявить о нарушении
Добрый день!
Заметил Ваш ответ только что ;)
Ту переписку я видел, как и Вашу автопародию. Смелый, надо сказать, жанр сам по себе!

А про переводы... В целом... Очень и очень многие, как мне кажется, не понимают смысл и суть его. Очень многие просто плюют на авторский текст, идеи и мотивы. У меня очень плохо всегда было с языками. Но изначальное образование лингво-юридическое из МГЛУ. То, что раньше называлось МГИИЯ. Поэтому я крайне редко за них берусь, почти никогда, и очень долго вынашиваю каждое слово. Есть у меня мысль сделать перевод Короля Лира, но я себе сказал, что только после Зимнего пути, с которым я уже более семи лет, если он когда-нибудь завершиться... Им, путём, наверно сейчас, может быть, и займусь, как раз написал свою Дорогу.
Вот почему я уважаю, люблю и радуюсь тому, что Вы делаете. Здоровья Вам и многих-многих сил. Степан

Степан Данилин   06.06.2016 12:12   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/06/03/8302
Приходите, почитайте...

Степан Данилин   06.06.2016 12:16   Заявить о нарушении
А возвращаясь к конкретному переводу, то я, конечно, не поэт, и, уж тем более, не переводчик: http://www.stihi.ru/2016/06/06/5112
Я не знаю насколько он точный, совпал ли я с уже существующими, принципиально не читал ничего, кроме, авторского текста и, так получилось, Вашего. Писал так как чувствую текст, и этот перевод сделан в благодарность Вашему вниманию и труду ;)

Степан Данилин   06.06.2016 13:45   Заявить о нарушении
Степан, прочитала Вашу работу.
Думаю, Вы ни с кем не совпали - по той причине, главным образом, что и с оригиналом не очень совпали. :)
В этом стихотворении Гейне заключена очень простая мысль: для того, чтобы отказать, отвергнуть (если речь идет о романтических отношениях), не прибегают к долгим объяснениям. И мысль эта изложена очень внятно и изящно.
А потому здесь достаточно того, чтобы только ее, эту мысль, и донести до читателя, не прибегая к каким-либо добавлениям "от себя".
Думаю, Вы могли бы еще потрудиться над переводом.
И, конечно же, не стОит предварять публикации "дарительными" надписями подобного рода: всегда следует помнить о том, что кого-то это может поставить в неловкое положение.
Я желаю Вам удачи!

С уважением -

Валентина Варнавская   06.06.2016 15:21   Заявить о нарушении
Спасибо, спорить с Вами я не буду, а надписи уберу, чтобы никаких положений не было.

Мысль я, конечно, увидел, и, как мне кажется, передал, просто слишком вычурно и с большей Надеждой на продолжение... А у автора все более конкретно, да.

Степан Данилин   06.06.2016 15:29   Заявить о нарушении
Валентина, все думаю над Вашим замечанием? Есть смысл работать дальше? знать бы в каком ключе...

Степан Данилин   07.06.2016 13:32   Заявить о нарушении
Степан, да что же я могу Вам здесь посоветовать? :(
С моей точки зрения, перевод невозможен без владения языком оригинала. Google Translate, к которому прибегают иные авторы, - не метод. Это не имеет никакого отношения к переводу - так, забава, принявшая массовый характер из-за доступности, обманчивой простоты и легкости. :(
Исключение, наверное, составляют только переводы, выполненные по качественным подстрочникам. Хотя и здесь есть компромиссы: переводчик должен видеть и понимать, ч т о з а словом... А без владения языком это едва ли достижимо.
Перевод поэзии - это очень кропотливый и затратный по времени труд. При этом - без гарантии успеха. :(

Но если Вас все же так "зацепило" это стихотворение, может быть, Вы все же найдете на указанной мной странице упомянутую публикацию? Я ее не видела - но ведь не зря же автор собирал эту коллекцию? :) Может быть, что-то полезное там для себя и почерпнете.

Валентина Варнавская   07.06.2016 15:47   Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте!

Я с большим интересом слежу за этим диалогом. Готова подписаться под каждым словом написанного Вами о переводе: без владения языком оригинала перевод невозможен. Сколько курьёзов в результате гугл-«переводов»! :-(

Любовь Цай   07.06.2016 16:43   Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте!
Подумав, я вообще снял все свои переводы с публикации ;)

Степан Данилин   10.06.2016 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.