Генрих Гейне. Письмо
* * *
Прощальное посланье
Меня не ввергло в страх:
Угроза расставанья –
В двенадцати листах!
Изящный, мелкий почерк,
Едва ли не трактат!
Не пишут столько строчек,
Когда уйти хотят.
1844
„Neue Gedichte“ – Neuer Frühling XXXIV
(перевод с немецкого –
Валентина Варнавская )
Пародия:
http://www.stihi.ru/2016/06/01/2937
Свидетельство о публикации №113070507043
Степан Данилин 05.06.2016 23:20 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/25/2905
Может быть, Вы захотите найти эту публикацию на указанной странице.
Удачи Вам, если решитесь тоже попробовать.
А переводы всем даются непросто. :)
Валентина Варнавская 05.06.2016 23:36 Заявить о нарушении
Заметил Ваш ответ только что ;)
Ту переписку я видел, как и Вашу автопародию. Смелый, надо сказать, жанр сам по себе!
А про переводы... В целом... Очень и очень многие, как мне кажется, не понимают смысл и суть его. Очень многие просто плюют на авторский текст, идеи и мотивы. У меня очень плохо всегда было с языками. Но изначальное образование лингво-юридическое из МГЛУ. То, что раньше называлось МГИИЯ. Поэтому я крайне редко за них берусь, почти никогда, и очень долго вынашиваю каждое слово. Есть у меня мысль сделать перевод Короля Лира, но я себе сказал, что только после Зимнего пути, с которым я уже более семи лет, если он когда-нибудь завершиться... Им, путём, наверно сейчас, может быть, и займусь, как раз написал свою Дорогу.
Вот почему я уважаю, люблю и радуюсь тому, что Вы делаете. Здоровья Вам и многих-многих сил. Степан
Степан Данилин 06.06.2016 12:12 Заявить о нарушении
Приходите, почитайте...
Степан Данилин 06.06.2016 12:16 Заявить о нарушении
Я не знаю насколько он точный, совпал ли я с уже существующими, принципиально не читал ничего, кроме, авторского текста и, так получилось, Вашего. Писал так как чувствую текст, и этот перевод сделан в благодарность Вашему вниманию и труду ;)
Степан Данилин 06.06.2016 13:45 Заявить о нарушении
Думаю, Вы ни с кем не совпали - по той причине, главным образом, что и с оригиналом не очень совпали. :)
В этом стихотворении Гейне заключена очень простая мысль: для того, чтобы отказать, отвергнуть (если речь идет о романтических отношениях), не прибегают к долгим объяснениям. И мысль эта изложена очень внятно и изящно.
А потому здесь достаточно того, чтобы только ее, эту мысль, и донести до читателя, не прибегая к каким-либо добавлениям "от себя".
Думаю, Вы могли бы еще потрудиться над переводом.
И, конечно же, не стОит предварять публикации "дарительными" надписями подобного рода: всегда следует помнить о том, что кого-то это может поставить в неловкое положение.
Я желаю Вам удачи!
С уважением -
Валентина Варнавская 06.06.2016 15:21 Заявить о нарушении
Мысль я, конечно, увидел, и, как мне кажется, передал, просто слишком вычурно и с большей Надеждой на продолжение... А у автора все более конкретно, да.
Степан Данилин 06.06.2016 15:29 Заявить о нарушении
Степан Данилин 07.06.2016 13:32 Заявить о нарушении
С моей точки зрения, перевод невозможен без владения языком оригинала. Google Translate, к которому прибегают иные авторы, - не метод. Это не имеет никакого отношения к переводу - так, забава, принявшая массовый характер из-за доступности, обманчивой простоты и легкости. :(
Исключение, наверное, составляют только переводы, выполненные по качественным подстрочникам. Хотя и здесь есть компромиссы: переводчик должен видеть и понимать, ч т о з а словом... А без владения языком это едва ли достижимо.
Перевод поэзии - это очень кропотливый и затратный по времени труд. При этом - без гарантии успеха. :(
Но если Вас все же так "зацепило" это стихотворение, может быть, Вы все же найдете на указанной мной странице упомянутую публикацию? Я ее не видела - но ведь не зря же автор собирал эту коллекцию? :) Может быть, что-то полезное там для себя и почерпнете.
Валентина Варнавская 07.06.2016 15:47 Заявить о нарушении
Я с большим интересом слежу за этим диалогом. Готова подписаться под каждым словом написанного Вами о переводе: без владения языком оригинала перевод невозможен. Сколько курьёзов в результате гугл-«переводов»! :-(
Любовь Цай 07.06.2016 16:43 Заявить о нарушении
Подумав, я вообще снял все свои переводы с публикации ;)
Степан Данилин 10.06.2016 17:32 Заявить о нарушении