Турильд Варденэр. Должно быть, я перепутала числа
вывела 3002 вместо 2003. Но я, без рассуждений, принимаю, как знак, что это сбудется, и мы будем вместе в апрельский день тысячу лет спустя.
Я пишу: апрель 3002. Сороки поднимают переполох выше деревьев и крыш. Цвет свежей травы древний, но она создаёт вокруг нас ореол юности . Это как после больших революций. Мы выжили и узнали так много, например, как нам установить друг с другом контакт. Нас всё ещё разделяют пространства световых лет, но расстояния в космосе можно преодолеть за секунды с помощью чистого сердца и ясности мысли.
Поэтому я, на всякий случай, уже теперь смешиваю наши с тобой атомы в новое воплощение, поскольку я не хочу потерять эти грядущие связи, сорочьи мятежные игры под огромным весенним небом, и то, как мир снова взорвётся жизнью.
(с норвежского)
UNDERVEIS MО JEG HA SNUDD OM PО TALLENE
av Torild Wardenэr
Underveis mо jeg ha snudd om pо tallene og automatisk og med sikker skrift har jeg skrevet 3002 i stedet for 2003. Jeg tar det uten videre som et tegn pо at det vil bli sant at vi skal være der sammen, en aprildag ett tusen оr fram i tid.
Jeg skriver april 3002. Skjærene holder et spetakkel over trær og hustak. Fargen pо det nye gresset er eldgammel, men det legger sitt unge pigment rundt oss. Det er like etter de store revolusjonene. Vi har overlevd og lørt sо mye, blant annet hvordan vi kan være forbundet. Vi risikerer fremdeles at det vil være lysоr mellom oss, men avstandene vil kunne overvinnes i løpet av sekunder og ved hjelp av tankens klarhet og hjertets renhet.
For sikkerhets skyld maner jeg derfor allerede nо bоde mine og dine atomer inn i en ny inkarnasjon, for jeg vil ikke gо glipp av disse framtidige forbindelsene, av skjærenes elleville lek under den enorme vоrhimmelen, av at verden ennо vil strutte av liv.
Свидетельство о публикации №113062907646
Поняла, кажется, почему Вы решили это перевести...
Спасибо!
С уважением -
Валентина Варнавская 30.06.2013 00:16 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 30.06.2013 02:46 Заявить о нарушении
И вот это, мне кажется, в Вашем переводе сохранено. Даже не так: не думаю, что Вы над этим специально работали...
Именно это и имела в виду, когда писала о том, как я для себя определила мотивированность Вашего обращения к этому "стихо" :)
Без этого (фонического) родства с оригиналом оно бы очень потеряло - именно в смысле.
Сороки - да! Почти зримо. Вот только думаю: они и вправду напоминают попугайчиков макао? Я почему-то представляю себе эту экзотику напыщеннее и вальяжнее... Впрочем, неважно...
Вы с ними, с сороками, ладите, оказывается?..
Спасибо!
Валентина Варнавская 30.06.2013 12:26 Заявить о нарушении
С сороками, да - ладим, кормим, они почти домашние питомцы. Утром топают по крыше, заглядывают в окна. Очень напоминают попугаев, и полетом и речью, которая весьма разнообразна. Говорят, что они строят гнёзда только вблизи счастливых людей:)
Валентин Емелин 30.06.2013 14:28 Заявить о нарушении
Да еще - прочла когда-то в «Spiegel», что сороки, оказывается, узнают себя в зеркале :) Удивилась несказанно: тут и себя-то порой "не узнаешь" в зеркале!..
Порадовалась Вашим последним словам. Верьте сорокам! :)
А стихо и вправду замечательное!
Успехов!
Валентина Варнавская 01.07.2013 17:01 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 02.07.2013 00:23 Заявить о нарушении